2008年10月31日星期五

Re: 百度和阿里巴巴彻底干起来了(转寄)

发信人: Busan (不三), 信区: ITExpress
标 题: Re: 百度和阿里巴巴彻底干起来了
发信站: 水木社区 (Thu Oct 30 10:52:57 2008), 站内

一边是原奇虎pr总监肖洁
一边是原刘韧小弟陶然
可以看成是刘韧被擒续集,且看这一回合谁占上风
【 在 kin (Simon|Fighting!!!) 的大作中提到: 】
: Orrrrrrrrrrrrrrrrz


--

※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]

北大已经堕落,今天的北大和理想中北大大相径庭(转寄)

发信人: fzfx (fzfx), 信区: TsinghuaCent
标 题: 北大已经堕落,今天的北大和理想中北大大相径庭
发信站: 水木社区 (Fri Oct 31 10:26:00 2008), 站内

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e120c0d0100ayyb.html
理清华文北大,是北京两座著名的学府,也是全中国首屈一指的大学。北大一向以先锋派
著称,位于文化思想的前沿。但这样的北大似乎永远属于蔡元培。

当上个世纪末北大女学生拒绝选美被世人啧啧称赞不久,海南三亚就不再是女权的唾弃地
。女大学生裸体写真闪电般给群众一记耳光,掴得人们云里雾里恍惚不已。当又有人惊呼
学术腐败只剩下大学这一块净土,其口刚开旋即传出北大论文剽窃案。

我不知道北到底大发生了什么事情,总之今天的北大和理想中的北大大相径庭,这是一种
深刻地感受,一种一言难尽的感受。

香港凤凰台学者王鲁湘在他主持的《文化大观园》节目中曾探讨过风水,他请教的一位风
水大师和他一起到过北大,风水大师揭批了北大大门的错误也指出北大操场后面锅炉房烟
囱对风水的破坏。风水在中国人心目中有神秘灵验先验性的一面也有封建迷信糟粕的色彩
。到底是风水扰乱了北大还是另有原因使人们对北大略有微词,不仅让人疑窦丛丛。

今天突然看到新华社记者唐师曾先生的文章《谁 盗卖 季羡林 藏画?》立即引起了我的
好奇心。我不是一个好奇心很重的人,但季羡林的名字和藏画都是我热爱的,不能不让我
投以热忱的关注。

事情的起因是一名叫张衡的收藏爱好者,他是季羡林先生的朋友,在北京开设了一家美术
馆。去年4月27日,在"北京金兆艺术品拍卖会中国书画专场拍卖会"上,他发现了季羡
林收藏的16幅书画作品,包括费孝通、吴祖光、臧克家等名人的书画作品。北京金兆艺术
品拍卖公司印发的拍卖图录册标明:"季羡林上款,同一藏家友情提供"。"季羡林上款
"的意思是,这些作品的受赠人是季羡林,"同一藏家友情提供"说明这些书画的卖主是
同一个人。而以季羡林先生的性格,他是不会拿这些藏品来换钱花的。这样异常的现象不
管出于什么原因流散出来显然是很不正常的。张衡说,根据常识和自己的鉴定能力,他认
为这些拍卖品是真的,于是拍下了14件,成交价共6.1万元。此后,张衡陆续参加了在北
京举行的几次小型拍卖会,又发现了10多件季羡林的藏品。出于多种原因,他又拍下了10
件,成交价共计1万多元。

张衡认为季羡林的藏品很可能属于被偷卖,但无论是否真实他都应该和北大打声招呼,提
醒学校加强管理。但他与北大校办的联系始终未果,后来却意外地接到了季羡林秘书杨锐
的电话。张衡说:"她很不客气,质问我,你是山东大学的人,凭什么管我们北大的事?
"因此张衡感到季羡林先生处境危险。

今年10月16日,张衡再次给北大校办打电话,反映季羡林藏品被盗卖一事。 第二天,北
大校办督察室工作人员乔淑芝等两人会见了张衡夫妇。会谈持续了一个半小时,乔淑芝等
做了书面记录。10月20日,张衡带着季羡林的5封亲笔信直报北大领导。10月22日,张衡
给北京301医院领导写信请求立即加强防范措施,确保季老的安全;立即询问季老的个人
意见,了解相关情况;尽快与北大党委取得联系,核实相关情况。 10月23日,张衡再次
给北大领导写信称:"未得到北大领导的回应,实在是出乎意料和不可思议。"他希望,
立即派人到301医院看望季老,了解他本人的意思;立即派人接替杨锐的工作。

10月28日晚,唐师曾和张衡等人设法在301医院见到了季羡林。季老神志清晰,说话很有
条理。关于家里的藏画是怎么流出去的?季老回答:"过程不知道,但很多人都知道这件
事。""丢画两三年了。""为什么不报案?因为小事一桩,不知道怎么传出去的,以为
就是(别人)偷几幅画卖,看来(现在)认识是不够了。" 对于家中藏画被盗季羡林表
示,他不缺钱,没必要去卖画,他也从来没有委托别人去卖画。

2001年7月6日,90高龄的季羡林先生将珍贵的图书、手稿、字画等藏品亲手捐献给北大图
书馆。捐献的100多幅字画珍品中,年代最远的是宋朝的,近代的有齐白石的作品。收藏
者张衡说,此次被盗卖的书画藏品和季羡林捐赠给北大的不是一回事,而是季老家中的藏
品。季先生的弟子钱文忠透露,季先生节衣缩食,收藏了数量很大的古字画和其他珍贵文
物。但是,他没有把这些价值巨大的珍宝留给自己的子孙,已经宣布全部捐赠给北京大学
,并且编有完整的捐赠藏品目录。新华社记者唐师曾先生也指出:此前多次被拍卖市场叫
拍的"拍卖品",是季老家中保存的纪念性质的私人藏品。

季老收藏的字画分为两部分,第一部分是古代的藏画,这些在季老看来是不可再生的,有
着非同寻常的重要意义,已经全部捐赠给北大了。藏画的第二部分,由当代名人所作,赠
送给季老,这些名人有的已经去世,有的目前仍然健在,这些画季老一般都放在家里,可
能是卧室。据季老前任秘书李玉洁老师回忆,这些当代字画共打包了184幅,分为三箱,
第一箱100幅;第二箱60幅;另外24幅因为太长太大装箱不下,打成了一个捆。李老师说
,这些画都在其退休的时候转给季老的现任秘书保管。

张衡回忆季羡林先生流入拍卖市场的那批名人字画(在北京金兆拍卖公司亮相的)都出自
这184幅,共有30-50幅左右。当天,他用6.1万元竞得其中的14幅,而其中一幅是我国前
外交部副部长黄镇及其夫人送给季老祝寿的礼物,该画名为《松鹤延年》。现年81岁、追
随季老50余年的季老前秘书李玉洁老师曾回忆,因该画太大,当年是她扛回家的。

后来季老收藏的名人字画继续频频出现在北京市各个拍卖会上,张衡只好尽量买下,到现
在已经买了20多张。

那么,季老家中的藏画怎么长了腿离开屋子到了拍卖会上的?

这不能不让我们先关注一下季老家的管理情况。季老在北大有一套两居室,大门钥匙由"
小方"保管。小方是季老原来的男保姆,50多岁,安徽人,一直在帮季老家看大门。季老
家有三道门,三把钥匙,秘书掌握季老卧室的钥匙,小方有大门钥匙,因此,要进入卧室
拿画,必须通过大门。而房间钥匙先由季羡林秘书李玉洁保管,李玉洁生病后交现任秘书
杨锐保管。今年9月30日,季老为了保护家中资料物品的安全,曾给看门人小方先生写了
一封信:"小方同志,没有我的签字任何人都不许进我的房间。季羡林08.09.30"

10月23日,李玉洁提供了书面证言:金兆公司图中编号为526的书法作品是吴祖光、新凤
霞来贺老先生90大寿时带来的礼品。字画534号(臧克家书法立轴)是我亲眼所见。521号
是我扛过去的。以上作品我在2001年秋交给杨锐保管。

张衡认为,在季老不知情的情况下,他的藏画突然出现在拍卖市场上,其秘书负有不可推
卸的责任。

而此前,10月1日,季羡林给温家宝总理写信说:"我现在需要一位助手。山东大学蔡德
贵同志是我多年的老友,他最适合担任这个工作。"然而半个月后,即10月16日,季老却
又改了主意,他给闵维方写信说:"经过仔细的考虑,我认为,像我这样什么实际工作都
没有的人,有一个所谓秘书是多此一举,建议取消。" 同一天,他再次写信说:"杨锐
女士太辛苦。她有一个家庭需要管理,还有自己的社会活动,我实在不忍心看她每天还要
到医院来,我们多年的合作还是顺利的,我永志不忘。"同时,他还写了一份委托书:"
现约请张衡同志协助我处理日常事务"。

其实,季老早有更换秘书的愿望,但他几次要求换个秘书或取消秘书,一直都未能如愿。

(以上资料来源《中国青年报》)

季老先生私人藏画被盗卖显然不是一件偶然的事件,但处理起来却要错综复杂的多,为何
?我们先看一下某匿名网友给唐师曾先生留下的一段话:"唐先生:现在眼含热泪给你写
下这段文字,我希望你能够看到。第一,我是这件事情的知情人,我畏于压力和一位八旬
的老人没有向社会爆料,现在这件事情已经浮出水面,我的良知让我把我所知道的原尾如
实报告给您,让事实大白于天下。这件事情是季羡林先生更换秘书后发生的,季老原来的
秘书,一位八旬的老人,为了老先生累倒了,她患的是脑溢血,经过开颅手术,勉强保命
,现在住在医院的普通病房,现在的处境比季羡林先生还要危险,随时可能有危险,因为
她在季老身边50多年,可谓忠心耿耿,肝脑涂地,她是了解事情真相的唯一有力证明人,
她的安全对了解事情的真相至关重要,我担心她被灭口。因为根据张衡的博客来看,季羡
林先生现在的秘书,在十月的北京,能将窗户敞开,想让冷风将季先生吹病 ,风烛残年
的老人能经得起这样的折腾吗?身体虚弱的老先生一走,一些人的阴谋便会得逞,有些人
,少数人想让季羡林先生死,封口,季羡林和原来的老秘书需要保护,恳请你们向上级反
映,保护老先生,保护季羡林先生原来的秘书李玉洁,这位风烛残年的老人,这位最有力
的证人,她是为了季羡林先生才没有把事情说出去。第二,这件事情不是简简单单的偷窃
行为,这件事情的原委我都知道,季羡林先生是为了简单的这几张画才给记者爆料吗?季
羡林先生不再物质,他把苏东坡的《御书颂》和一大批价值连城的东西无偿捐献,老人可
谓是高风亮节。他是实在不能忍受现在这个杨锐秘书,这个北大党委副书记的夫人,把自
己在聚会时吃剩的鸡骨头丢给季老,这还有点人性吗?她现在希望先生和知情的人都死掉
,不想自己败露。她在北京买了十处住房,按照北大党委书记的工资和他们的正常收入,
这几千万的房产从哪来的,其内幕不得而知。第三,再次请求保护季羡林先生和季羡林先
生原来的秘书李玉洁,她现在身边的护工是杨锐安插的眼线,非常危险,请求保护,十万
火急!……"

这位匿名者的留言有很多疑点,我们无法排除其人的"别有用心",利用此事件达到混淆
视听造事生非的目的。但有一点我们可以了解到,原来季老的秘书杨锐竟是北大党委副书
记的夫人。这样一来我们不由地唏嘘,其中的复杂令人错愕了。至于杨锐在北京买了十处
住房,似乎脱离了实际,大有捏造诽谤的嫌疑。因为,季老被盗卖的藏画总价值也不过十
几万,这样的数字怎么可能购买那么多的住房,而且还渴望季老死去。季老的私藏画都是
现代名人字画,就现在只具有纪念意义而不具有文物的升值空间,想来杨锐不会傻到为此
铤而走险,让人轻而易举的发现她而自毁名誉和家庭。

世间扰攘,季老表态藏画流出了就不再追究,希望息事宁人。无论季老是否有难言之隐,
还是他胸怀磊落,倒是季老的弟子钱文忠先生分析的对,还是交给法律经由调查后定论。

读者即使义愤填膺也要冷静,真相总有大白的一天。就让我们拭目以待,在物欲横流的现
实中祈祷正义和真诚,保留一颗平静的心,保佑季先生祝福他身体健康!


【 在 fzfx (fzfx) 的大作中提到: 】
: 对于季老这样优秀的人,在风烛残年竟然遇到这种事情,北大党委副书记的老婆黑暗残
: 酷
: 无法想象,要不是看到这么多证据和报道,没几个人会相信这些事情会发生在季老身上
: 。
: 现实的残酷和悲哀呀
: ...................

--

※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]

女友用讯雷下载,美国博士被告学校法庭zz(转寄)

发信人: Godman (天地通★力口弓虽禾口讠皆的大法官), 信区: ITExpress
标 题: 女友用讯雷下载,美国博士被告学校法庭zz
发信站: 水木社区 (Fri Oct 31 04:12:37 2008), 站内

发信人: urgentneed (un), 信区: Law
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 29 00:42:01 2008)

我现在就读一个Ph.D.奖学金是靠在学校的一个系做graduate assistance。基本工作就
是向学校的一个下属分网站上传网页。两星期前的周末,为了给我国内的女朋友分享一
部中国电影,我违规上传了那部电影,并在一个不起眼的地方,做了一个网站,放上链
接供她下载。不想她用迅雷下载。我也没有及时删除电影。导致了严重的后果,如下:

第二个星期的刚开始时,我发现我在学校的网上账户(邮箱等)全部被suspend了。我
就发邮件去问,结果对方让我打电话。结果对方说我在学校的服务器上上传了非法的电
影文件(copyright protected)。并且对该文件大流量的访问让学校的网页瘫痪了两
天。(周末两天)我当时一听就懵了。觉得很严重。我的直觉告诉我,我不能承认,否
则后果很严重。于是我就说我没传,可能是其他几个有我账户名和密码的人传的。后来
对方让我提供这些人的姓名和用户名,我一听更懵了。就说记不起来,因为是工作关系
。最后,对方让我写封邮件,介绍情况。

后来,觉得是由于我的女朋友用迅雷下载电影,于是迅雷自动比对文件名,和文件长度
,把我在学校的电影作为种子,为其他人下载。由于电影还比较新,就有大量的链接过
来下载。学校的网站一般不限上限,于是导致瘫痪。同时,我越想越觉得骗人总有揭穿
的一天,于是就承认了错误,在信中说,我非常后悔给学校和网络中心的工作人员带来
的如此巨大的麻烦。我承认我是上传文件给自己下载,但我不是刻意的,我从来没有发
布这个链接给任何人。然后说我愿意承担责任。发完信后对方就没有回信了。由于我的
GA工作需要上传文件,我就又发了一封信去问什么时候我的账户才能解封。对方说要等
到Student Judicial Affairs的回应才能解封我的账户。一听就傻了。于是我就上网查
这个东西,发现主要是对学术违纪和安全违纪的调停组织,相当于学校法庭。

请教一下,我知道已经无法逃避责任了,但是如何才能最大程度的减少罪责?多谢各位

--
系统特别提示:今天,你被河蟹了么?
--
/------ \ | | / -----------------------------------------------------\
| ----- | 天 不 知 地 不 知 他 不 知 你 不 知 我 不 知 |
| [ @ @ ] | Godman 不 会 不 知 不 可 不 知 不 能 不 知 |
\--oOOO-----( )----OO0o-------|-----------------------------------------/


※ 修改:・Godman 于 Oct 31 04:27:19 2008 修改本文・[FROM: 216.80.8.*]
※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 216.80.8.*]

2008年10月30日星期四

央行官员王自力:全球金融海啸最后赢家很可能是美国(z(转寄)

发信人: MeiSe (眉色*绝口不提), 信区: EconForum
标 题: 央行官员王自力:全球金融海啸最后赢家很可能是美国(zz from yjrg)
发信站: 水木社区 (Thu Oct 30 16:44:37 2008), 站内

美国是这样的一个国度,其金融实力远远超过它的生产能力,其GDP占全球的比重为35%,而美国资本市场市值占全球资本市场的54%。美元占全球外汇储备的72%,占全球贸易结算的58%。显然当今世界,还没有任何一个国家能撼动其霸主地位。
  
  当前,美国正在爆发的这场金融危机,与1929年的崩盘在本质上没有什么不同,无非是信用被无节制地甚至可以说是恶意地放大,信用危机导致金融危机,进一步是信心崩溃,市场会走到一个非常不理性的程度。但必须注意,21世纪的世界与过往不同,很难避开军事、科技仅仅因经济原因而直接促成一个帝国的快速崩溃。
  
  相信这次美国依然会走出危机,因为这是一个特别善于在危机中发财的国家,正如一战和二战的爆发,快速导致了美国的强大。其中发财的一个秘诀是:华尔街虚拟资本泡沫破裂,实物资产留在了美国。这次也一样,美国会是最后的赢家。要知道资本的根本属性是逐利,这是其他国家在考虑应对本次危机时,不能忘记的一个根本出发点。
  
  危机发生到今天,有两个细节应引起大家的注意:一是美国政府在国会通过了救市方案后,迟迟没有实际和快速地使用救市方案批准的国债额度,而是任由股票、期货价格大幅波动和下跌。从催促国会通过救市方案的急迫性与救市方案通过后行动的迟缓性之间有个时间差,这个时间差的结果是有效带动了全球资本和商品市场的百年动荡,和全球主要国家先于美元流动性扩张的巨幅扩张(如英国6970亿美元、德国5000亿欧元、法国3600亿欧元、奥地利850亿欧元、韩国2400亿美元的金融救助计划等),如此倒过来可以为美元扩张制造有效的战略空间,使美元在保持强势或弱势之间做到游刃有余。实际上,我们从来就不认为美国金融体系缺少流动性,金融机构之间和金融机构与实体经济之间的互不信任,可以理解为危机期间对风险的防范或恶意的故意行为。而美国政府的救市,只不过是想制造美元流动性即将扩大的预期罢了。
  
  二是五大投行全军覆没、道指一周就跌了约22%,道琼斯指数建立112年来,无论从下跌的相对数还是下跌的绝对值都是前所未有的。在如此恶劣的市场环境下,居然还解除放空禁令,导致10月9日股指进一步断崖式大跌。1929年解救大股灾危机时,是科立芝(Calvin Coolidge)执政,首先开始的就是针对集合基金卖空交易大规模进行调查。这种情况下还允许卖空,这只能说明美国依然还在以老大的姿态极力想维系原有的美元秩序,试图在世界各主要国家完成流动性扩张和全球股市及商品市场暴跌后,再选择反其道而行之的策略。
  
  事实上,美国正是按这种策略一步步实施的。目前已成功地完成了第一步,即在国会救市法案通过后,并不像法案通过前急不可耐那样,去快速实施法案授予的国债发行权以救助美国金融机构,而只是制造美元流动性将扩大的预期。预期导致各国为了保护各自的国际贸易利益就必须跟随扩大流动性,结果是在美国法案延缓执行的行动中,刺激欧洲、日本、韩国、俄罗斯等国针对美元流动性扩张预期而提前实施其流动性对冲政策。
  
  因此,客观上美国在不作任何努力和宏观经济状况改变甚至恶化的条件下,使美元币值得以获得升值的数量基础,暂时维持了美元的国际信用和强势地位。同时它带来商品市场投机资金的出逃,而为美国经济获得了恢复经济发展所需要的低通货膨胀环境。商业机构和金融机构在股票和商品市场暴跌的条件下,也没有再出现比之前更加激烈的破产和合并,相对于惊恐万分的欧洲,美国资产和国债反而显得比欧元资产要稳定可靠。
  
  采用一个即将执行而尚未实施的法案预期,通过国际间的宏观货币政策相对差,从而不费一枪一弹就已达到了美国救市中的暂时稳定市场的目的。这充分体现了美国政府宏观经济操控手法的娴熟和老到。而世界各国尤其是欧洲、日本、英国、瑞士的过激和超前反应反而将美国金融危机国际化,使美国获得了对欧洲、英国、日本、韩国等国家的相对比较优势。
  
  美元的近期强势打击了石油价格,提升了美元价值,相对优势使它初步恢复了美元的信用地位。尽管代价是美国出口会受到一定制约,但是,综合比较利益看还是值得的,它为美国的后续政策和行动提供了良好的基础。只要美元继续维持强势就可能让美国政府向国际社会发债融资来进一步救市,而一旦发债成功,美元的强势地位则很可能出现逆转,无论商品期货还是股市、美元汇率、利率政策等都会客观上出现一定幅度的逆转,国际金融市场仍然无法稳定。但是,在这种大幅下跌和向上恢复上涨之间,美国政府已经能足够成功地将7000亿美元救市国债向国际社会发售,从而获得恢复美国金融经济秩序所需要的流动性。至于到石油价格和股市出现上涨、美元汇率下跌和通胀因素再度提升时,美国已经有了足够的流动性进行新的应对行动。
  
  截至目前,从各国的表现看,亚洲国家尤其是中国政府的应对还是理智的。美国如何实现发行的新国债得到国际社会的认可而获得认购,是未来几个月美国政府第二步策略成败的关键。这一策略的落脚点在于向国际社会发债,发不出去怎么办?发出去后又如何行动?或许这应是我们进一步密切跟踪美国金融危机发展的标志性事件。
  
  (本文作者为中国人民银行研究生部部务委员会副主席)

--
啥叫签名档?

※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 218.94.70.*]

怎样驱逐卖花的小孩,亲历(转寄)

发信人: sweetcocoy (依依 欢迎大家到辽宁版玩儿), 信区: Joke
标 题: 怎样驱逐卖花的小孩,亲历
发信站: 水木社区 (Wed Oct 29 00:03:57 2008), 站内

突然想起来的
前几天陪几个外地来的朋友去后海
临走时我和一个30多岁的朋友因为结帐落在大部队后面
边走边聊

于是乎小孩子纠缠 要我们买花
"给女朋友买花吧,要不你不爱她啊!"
随机做出要抱大腿装

不知道我当时咋想得 快走一步
亲昵地夸住那个男的 大喊了一声
"爸!"
小孩被雷到了
转身走了

再转过去一看 我那个哥们已经被我雷成僵尸了
--
依依的生活 不需要签名档

新开设 辽宁版 Liaoning 欢迎新老朋友去玩儿:)


※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 123.118.102.*]

公共汽车(转寄)

发信人: heizizzy (人黑心不黑), 信区: Joke
标 题: 公共汽车
发信站: 水木社区 (Thu Oct 30 09:00:24 2008), 站内

昨晚下班高峰,333路汽车堵在双清路铁道口已超过10分钟,一mm不能忍受,和司机商量能否开门下车,司机义正严词的否决:想上就上,想下就下,你当我这是公共汽车呀!公共汽车呀!公共汽车呀!
--
士不可以不弘毅,任重而道远!


※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 166.111.35.*]

上班第一天,说了句笑话,被公司警告要开除 (转载)(转寄)

发信人: wang2xc (多咱哪块哪个), 信区: Joke
标 题: 上班第一天,说了句笑话,被公司警告要开除
发信站: 水木社区 (Thu Oct 30 17:06:07 2008), 站内

【 以下文字转载自 Career_Plaza 讨论区 】
发信人: tempus (宿苏), 信区: Career_Plaza
标 题: 上班第一天,说了句笑话,被公司警告要开除
发信站: 水木社区 (Thu Oct 30 16:25:36 2008), 站内


标 题: 上班第一天,说了句笑话,被公司警告要开除
发信站: 天大求实BBS (Sun Sep 17 14:57:42 2006), 本站(bbs.tju.edu.cn)


早上,上班第一天,
同事拿着早点问我,吃么?
我的脑子那会真是进水了,忽然想起一位网友的ID,
我深沉的说,"姑娘,奶留着自己吃吧。"
旁边一位同事正在喝豆浆,一口就喷在了电脑显示器的散热栅栏上,
我们眼睁睁的看着电脑冒烟了,
不一会就响起了火警,
那声音真是�人,
幸好没喷出消防用水来

公司高层研究了一上午,
最后警告我不许在公司讲笑话
否则开除

郁闷啊!

--

※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 193.23.43.2]

2008年10月28日星期二

自考的孩子们太强大了(转寄)

发信人: yyfm (原野放牧), 信区: Joke
标 题: 自考的孩子们太强大了
发信站: 水木社区 (Tue Oct 28 21:06:20 2008), 站内

[转自校内一哥们的日志]

改的题为"二大通过的民主革命纲领内容及意义",有意义的答案如下:
1,认为1922年的二大在讨论抗日战争的问题(小日本冤啊。。。)
2,认为1922年的二大在讨论建立新中国的问题(进度。。。)
3,认为1922年的二大提出了社会主义改造(有几个nb的还写出了一体两翼、四马分肥...)
4,认为1922年的二大在讨论粉碎四人帮的问题(江青才几岁。。。)
5,认为1922年的二大提出了"一个中心,两个基本点"(邓小平才几岁。。。)
6,认为1922年的二大提出了"三个代表"重要思想(江core要四年后出生。。。)
7,认为1922年的二大提出了建设和谐社会,提出了科学发展观,形成了中国特色社会主义理论体系(呃。。。)
8,认为1922年的二大是要讨论去推翻清政府
9,认为1922年的二大是要讨论去打倒袁世凯
10,认为1922年的二大是要讨论去打倒蒋介石
(还有提出"两个务必"、"两个凡是"、"三个有利于"、大跃进的都有。。。)

其他比较寒的是(别人改的,听来的):
1,有人认为,孙中山搞革命是要去打倒蒋介石
2,有人指出,一二九运动时,有三万人在北京某天桥集会声讨蒋介石
3,有人提出,一二九运动是在一二八事变的次日
4,有人写道,一二九运动在昆明爆发(也有很多是写上海的)
5,有人反映,资产阶级改良派与资产阶级革命派争论的焦点是姓资姓社的问题
6,有人发现,太平天国运动沉重打击了中国的社会主义事业
......

另外,还有改到
认为四大家族是蒋介石、陈立夫、孔祥熙、陈独秀
二大确立了以杨秀全(原文如此)为核心的党中央
二大提出要坚持人民以国家为纲,妻以夫为纲......


想不通的几件事:

1,为什么差不多有三分之一的人认为二大在讨论抗战的问题。。。
2,为什么差不多有四分之一的人认为三民主义是中共提出的。。。
3,为什么差不多有六分之一的人认为二大是在考虑从新民主主义向社会主义过渡
4,为什么差不多有十分之一的人认为二大是在考虑中国特色社会主义相关的东西

最雷的事情:

老师要求改松点,于是,我提出他们认为二大在讨论抗战,那是讨论反帝,应该给分,话音刚落,只听"啪"的一声,班长整个摔地上了...

欢迎各位改卷的兄弟们补充......

--

※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 124.206.38.*]

版上有人住“易构空间”吗,贴个笑话(X)(转寄)

发信人: kx (烤虾|RP无敌), 信区: Joke
标 题: 版上有人住"易构空间"吗,贴个笑话(X)
发信站: 水木社区 (Tue Oct 28 13:39:03 2008), 站内

易构空间就是SOHO现代城后面那片小区中的一片了

以前有个人,搬进去了,然后跑去发帖:
小弟我刚刚买的房子,过几天业主聚会要庆祝一下,能不能帮小弟我写一首以我们小区的名字为头的藏头诗,到时候我也好冲冲门面;小区名为:"易构空间",多谢达人了

结果有人回:

晚来无事,随便来个拆字嵌名诗谜好了……

小区不许性生活,(勿日)
无奈 YY 把树摸。(勾木)
搞洞曾为职业手,(穴工)
如今只好对门戳!(日门)

谨为楼主入住"易构空间"贺,善哉善哉!

--

※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 202.165.107.*]

2008年10月27日星期一

大家以后如果去城铁旁边的蜀圣楼要小心了!!(转寄)

发信人: DMS (醉心人), 信区: FoodInfo
标 题: 大家以后如果去城铁旁边的蜀圣楼要小心了!!
发信站: 水木社区 (Sat Aug 6 23:55:14 2005), 站内

今天我们去,其实是第一次去,点了一个烤鸭,上来一看
居然肉还是红色的,布满血丝,叫来他们经理,她居然说
正常!死活不肯承认,甚至还说"有本事你去投诉",这
样的对待顾客,我在各处吃的烤鸭也有二三十次了,从来
没见过带血丝烤鸭!有些肉片的皮还是白色的!

实在不敢吃,怕禽流感,其实上来以后我们一块也没有吃,
他们就是不肯承认,最后我们拒绝付帐,她才肯给退了,一
顿饭也吃得不爽,以后再也不去那里了。

去它那里的人零零丁丁,我们本来是想去它旁边的粥和一品的,
因为没有位置才去了蜀圣楼,吃饭高峰期他们那里居然还没
什么人,当时还庆幸人少,没想到是这样的结果,看他们装菜
的碟子不是缺角就是布满裂纹,对顾客的态度还这么恶劣,
强烈建议大家以后不要去那里吃饭,即使去,也要小心,注意看!

成铁旁的蜀圣楼!!!

我们打算投诉它!

--
"在今年全世界都在庆祝反法西斯战争胜利60周年的时候,在中国人民庆祝抗日战
争胜利60周年的时候,日本领导人不顾中国人民的感受和感情,漠视中国人民作为
受害者在那段令人难以忘却的历史中所遭受的日本军国主义的烧杀劫掠,无视自己
多次表示的反省历史的承诺,最近接二连三地就参拜靖国神社问题发表错误的言论,
难道心中没有丝毫歉疚吗?"
―――中华人民共和国外交部发言人 孔泉 2005年5月24日下


※ 修改:・DMS 于 Aug 6 23:55:44 修改本文・[FROM: 59.66.81.*]
※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 59.66.81.*]

2008年10月24日星期五

男人为啥总喜欢歪歪,看一mm的解释(转寄)

发信人: Jianhua (秋乏@天天睡), 信区: Joke
标 题: 男人为啥总喜欢歪歪,看一mm的解释
发信站: 水木社区 (Thu Oct 23 13:24:15 2008), 站内

跟一mm瞎侃,说到男人为啥喜欢yy

她说:以我文科生的生物知识,我可以解释,因为男的是xy,女的是yy,所以男的总喜欢歪歪,女的总喜欢炫耀


--

※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 211.102.240.*]

第81届奥斯卡最佳外语片名单(转寄)

发信人: stupor2 (^^), 信区: Movie
标 题: 第81届奥斯卡最佳外语片名单
发信站: 水木社区 (Thu Oct 23 17:16:49 2008), 站内

美国电影艺术与科学学院(AMPAS)公布了第81届奥斯卡外语片的候选名单
今年共邀请了96个国家参加外语片的评选
最终符合报名资格的有67个国家
包括首次报名的约旦
超过了去年的63个国家 创造了新的纪录
第81届奥斯卡提名名单将于明年1月22日公布
颁奖典礼则将于明年2月22日举办


以下为这次67部参赛影片名单(按国家英文字母顺序排列)


阿富汗, 「鸦片战争」,"Opium War," Siddiq Barmak, director

阿尔巴尼亚, 「施奈德夫人的伤心事」,"The Sorrow of Mrs. Schneider," Piro
Milkani and Eno Milkani, directors

阿尔及利亚, 「化妆舞会」,"Masquerades," Lyes Salem, director

阿根廷, 「狮子笼」,"Lion's Den," Pablo Trapero, director

奥地利, 「复仇」,"Revanche," Gotz Spielmann, director

阿塞拜疆, 「要塞」,"Fortress," Shamil Nacafzada, director

孟加拉, 「啊哈! 」,"Aha!," Enamul Karim Nirjhar, director

比利时, 「黄金国」,"Eldorado," Bouli Lanners, director

波斯尼亚和黑塞哥维那, 「雪」,"Snow," Aida Begic, director

巴西, 「174路终点站」,"Last Stop 174," Bruno Barreto, director

保加利亚, 「出狱之后」,"Zift," Javor Gardev, director

加拿大, 「生活必需品」,"The Necessities of Life," Benoit Pilon, director

智利, 「超级模仿秀」,"Tony Manero," Pablo Larrain, director

中国, 「筑梦2008」,"Dream Weavers," Jun Gu, director

哥伦比亚, 「狗吃狗」,"Dog Eat Dog," Carlos Moreno, director

克罗地亚, 「没人要的孩子」,"No One's Son," Arsen Anton Ostojic, director

捷克, 「卡拉马佐夫」,"The Karamazovs," Petr Zelenka, director

丹麦, 「两个世界」,"Worlds Apart," Niels Arden Oplev, director

埃及, 「岛」,"The Island," Sherif Arafa, director

爱沙尼亚, 「我在这里」,"I Was Here," Rene Vilbre, director

芬兰, 「黑蝴蝶之家」,"The Home of Dark Butterflies," Dome Karukoski,
director

法国, 「课堂」,"The Class," Laurent Cantet, director

乔治亚, 「调停者」,"Mediator," Dito Tsintsadze, director

德国, 「巴德尔和迈因霍夫」,"The Baader Meinhof Complex," Uli Edel,
director

希腊, 「修正」,"Correction," Thanos Anastopoulos, director

香港, 「画皮」,"Painted Skin," Gordon Chan, director

匈牙利, 「伊萨克的旅行」,"Iska's Journey," Csaba Bollok, director

冰岛, 「白夜婚礼」,"White Night Wedding," Baltasar Kormakur, director

印度, 「地球上的星星」,"Taare Zameen Par," Aamir Khan, director

伊朗, 「麻雀之歌」,"The Song of Sparrows," Majid Majidi, director

以色列, 「与巴什尔的华尔兹」,"Waltz with Bashir," Ari Folman, director

义大利, 「格莫拉」,"Gomorra," Matteo Garrone, director

日本, 「入殓师」,"Departures," Yojiro Takita, director

约旦, 「阿布拉德机长」,"Captain Abu Raed," Amin Matalqa, director

哈萨克斯坦, 「图潘」,"Tulpan," Sergey Dvortsevoy, director

韩国, 「北逃」,"Crossing," Tae-kyun Kim, director

吉尔吉斯斯坦, 「天堂之蓝」,"Heavens Blue," Marie Jaoul de Poncheville,
director

拉脱维亚, 「里加保卫者」,"Defenders of Riga," Aigars Grauba, director

黎巴嫩, 「炸弹之下」,"Under the Bombs," Philippe Aractingi, director

立陶宛, 「迷失」,"Loss," Maris Martinsons, director

卢森堡, 「阿拉伯之夜」,"Nuits d'Arabie," Paul Kieffer, director

马其顿, 「我来自Titov Veles」,"I'm from Titov Veles," Teona Strugar
Mitevska, director

墨西哥, 「撕开我的人生」,"Tear This Heart Out," Roberto Sneider, director

摩洛哥, 「再见母亲」,"Goodbye Mothers," Mohamed Ismail, director

荷兰、「顿尼亚和戴丝」,"Dunya & Desie," Dana Nechushtan, director

挪威, 「奥霍顿」,"O'Horten," Bent Hamer, director

巴勒斯坦, 「海盐」,"Salt of This Sea" Annemarie Jacir, director

菲律宾, 「Ploning」,"Ploning," Dante Nico Garcia, director

波兰, 「甜美的诡计」,"Tricks," Andrzej Jakimowski, director

葡萄牙, 「可爱的8月」,"Our Beloved Month of August," Miguel Gomes,
director

罗马尼亚, 「休息是沈默」,"The Rest Is Silence," Nae Caranfil, director

俄国, 「美人鱼」,"Mermaid," Anna Melikyan, director

塞尔维亚, 「游览」,"The Tour," Goran Markovic, director

新加坡, 「我的魔法」,"My Magic," Eric Khoo, director

斯洛伐克, 「盲目的爱」,"Blind Loves," Juraj Lehotsky, director

斯洛文尼亚, 「公鸡的早餐」,"Rooster's Breakfast," Marko Nabersnik,
director

南非, 「耶路萨冷」,"Jerusalema," Ralph Ziman, director

西班牙, 「盲目的向日葵」,"The Blind Sunflowers," Jose Luis Cuerda,
director

瑞典, 「永恒瞬间」,"Everlasting Moments," Jan Troell, director

瑞士, 「我爱过的女孩」,"The Friend," Micha Lewinsky, director

台湾, 「海角七号」,"Cape No. 7," Te-Sheng Wei, director

泰国, 「爱在暹逻」,Love of Siam," Chookiat Sakveerakul, director

土耳其, 「3只猴子」,"3 Monkeys," Nuri Bilge Ceylan, director

乌克兰, 「恐惧的幻觉」,"Illusion of Fear," Aleksandr Kiriyenko, director

英国, 「希望永存」,"Hope Eternal," Karl Francis, director

乌拉圭, 「杀光他们」,"Kill Them All," Esteban Schroeder, director

委内瑞拉, 「名利本色」,"The Color of Fame," Alejandro Bellame Palacios,
director

资料来源http://www.oscars.org/press/pressreleases/2008/08.10.17.html

--

※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 61.58.97.*]

2008年10月17日星期五

【警察打死学生案】人肉搜出死者强大家庭背景(转寄)

发信人: anisotropic (鑫森淼焱�), 信区: NewExpress
标 题: 【警察打死学生案】人肉搜出死者强大家庭背景
发信站: 水木社区 (Fri Oct 17 11:02:24 2008), 站内

  【警察打死学生案】人肉搜出死者强大家庭背景

  随着哈尔滨事件真相的逐步揭露,事件的主角已不是简单的警察同恶少的斗争了,已经形成了草根阶层与威权阶层的战斗了。为什么这么说,在任何系统中都有最低层的群体,执法系统也不例外,普通警察就是这个系统里最低层的群体。执法系统中也有威权阶层,就是那些手握大权的高级别的官员,当然也包括他们的裙带。

  死者林松岭今年22岁,身高1.92米,是哈尔滨体院2004级篮球专业学生,今年夏天刚毕业。网上人肉搜到死者是靠花钱上的体院,8月份已经毕业,其家属已经安排其工作,工作单位是省财政厅。

  playdogs网友于2008-10-16日14:53:49爆料:这小子7月份已毕业,父亲是地产开发商。死者舅舅是哈市过去法院院长,现在的政协主席,同伙车某人父亲是黑龙江省反贪局长!看看他为什么那么牛逼。

  死者舅舅:邹新生,哈市原法院院长,现任的政协主席;

  死者父亲:林吉利,哈尔滨市道外区一房地产开发公司总经理;

  死者继母:鹿庆红,高官旁戏衍生的富婆;

  死者继母的哥哥:鹿心社,国土资源部副部长、国家测绘局局长;

  死者参与打架的同伙车某父亲:黑龙江省检察院反贪局局长!

  死者"嚣张林":生前曾吸毒多次被公安部门处理过。

  而在网上人肉搜到更多的死者家庭背景资料显示,原话是这样的:事件中死者方各当事人幕后的逐步揭露,据说死者口中的舅舅就是原哈尔滨市法院院长,其父是某大企业老板,而死者林松岭的同伴,也是殴打警察的主要当事人的车某,其父是黑龙江省检察院党组副书记、省反贪局局长车承军,那这个就更牛B了,主要动手的也就是这两个衙内,这样事情就非常清晰了。就是6名普通警察与一群衙内的战斗,衙内仗势欺人,草根警察面对强暴忍无可忍,最终导致林衙内暴死街头。另一衙内则安然无恙的装受害人。

  反贪局局长车承军男,1957年生,黑龙江哈尔滨市人。1982年毕业于吉林大学法律系,2002年获刑法学博士学位。现任中国犯罪学研究会常务理事,黑龙江大学客座教授,黑龙江省人民检察院党组副书记、副检察长兼反贪局局长。作者多年从事反贪污贿赂侦查实践,对职务犯罪有较深的体会和认识,工作之余,潜心学术研究和写作,主编或参编了《执法学概论》、《中国刑法实务》等四部论著,并在国家级刊物上发表论文二十余篇。

  详细信息:其父林吉利在哈尔滨市经营大房产开发公司.

  其亲舅舅是原哈尔滨市委副书记,现哈尔滨政协主席邹新生.

  其继母鹿庆红的哥哥是国土资源部副部长、国家测绘局局长鹿心社.

  同车某人父亲为黑龙江省反贪局局长

  鹿心社简历

  来源:国家测绘局网站

  国土资源部副部长,国家测绘局局长、党组书记。

  汉族,1956年11月生,山东省巨野县人。1985年7月加入中国共产党,1982年8月参加工作,武汉水利电力学院农田水利工程专业毕业,大学文化。

  1982年8月至1986年5月在农牧渔业部土地管理局工作,1986年6月至1996年6月在国家土地管理局先后任副处长、副司长、司长,其间1987年4月至1988年4月在联邦德国进修,1995年6月至1996年6月在江苏省南通市人民政府挂职任副市长。1996年6月至1998年3月在国家土地管理局任党组成员、副局长。1998年3月至1999年5月在国土资源部任党组成员、耕地保护司司长。1999年5月任国土资源部副部长、党组成员。2005年11月任国土资源部副部长、党组成员,国家测绘局局长、党组书记。是第十七届中央候补委员。

  邹新生同志生于1948年11月,黑龙江宁安人,1974年8月入党,1968年6月参加工作,中央党校培训部毕业,中央党校研究生学历。 1968年6月牡丹江人民广播电台记者;1973年3月牡丹江团地委、团市委办公室干事、副主任、主任;1979年4月牡丹江市委办公室综合科副科长(正科级);1982年4月牡丹江市委研究室综合组副组长;1982年11月牡丹江市第二轻工业局党委副书记;1983年9月中央党校培训班学员;1986年 9月牡丹江市委政研室副主任;1987年8月海林县委书记;1990年11月牡丹江市委副秘书长;1991年3月黑龙江省委政法委副秘书长;1993年1 月黑龙江省委政法委代秘书长;1994年2月黑龙江省委政法委副书记(正厅级);1995年10月哈尔滨市中级人民法院副院长、代院长、党组书记; 1996年1月哈尔滨市中级人民法院院长、党组书记;1997年5月哈尔滨市委常委、哈尔滨市委组织部部长;2002年10月哈尔滨市委副书记。2007 年1月政协哈尔滨市委员会党组书记。2007年2月哈尔滨市政协主席。

  再看看6警察的身份:齐新,男,30岁,哈铁公安局直属公安处刑警大队副大队长;李锋,男,28岁,肇东市公安局民警,在公安大学在职培训;李鑫宇,男,30岁,哈市公安局禁毒支队民警;王金刚,男,31岁,哈市公安局香坊分局民警;栾�,男,31岁,哈市公安局交警支队民警;刘力男,男,31岁,哈铁公安局指挥中心民警。前四人系齐新同学,刘力男是齐新同事。

--

※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 159.226.228.*]

2008年10月16日星期四

《画皮》――谁才是最大的小三? ――zz from nancy(转寄)

发信人: bsbwindy (~~尘埃落定~~), 信区: Movie
标 题: 《画皮》――谁才是最大的小三? ――zz from nancy
发信站: 水木社区 (Thu Oct 16 14:52:21 2008), 站内

谁才是最大的小三?


一个是蒲松龄费尽心思赞美坚贞妻子的故事,一个是陈嘉上赴汤蹈火崇尚多情小三的故事。同样叫画皮,都赞美爱情。



但后者显然更具备现代感。小三之情,在古代,在现代,情理之中,道德之外。之于王生和佩荣,小唯是小三,勇哥是小三;之于小唯和王生,蜥蜴是小三;之于勇哥和佩荣,降魔者是小三;可到底谁才是导演镜头之下,最想表现的小三之情。很佩服导演隐晦地、让人难以捉摸地、颠覆逻辑地表达。



这要从王生究竟爱谁开始解答,导演,你怎么讲得这个故事?



不得不说,这个故事讲的支离破碎,对白过于牵强,情节不合逻辑,就像王生的爱。几次怀疑王生是爱小唯的,几次又肯定了王生对佩荣的忠贞,几次觉得王生根本不知道自己爱谁,几次觉得王生爱了这爱了那骗了爱人骗了自己。但这正是导演的手法,很高明:讲一个支离破碎的故事的时候,只有导演知道原来的故事是怎样的,没有一个导演愿意把自己的故事讲得漏洞百出,除非,高明的导演,想让观众在漏洞中看到隐藏着的故事。很多不合逻辑的漏洞,提醒了对故事敏感的人,仔细地研究着情节漏洞产生的原因。故事拼凑的方式,足以遮挡住故事的另一面。



王生不爱佩荣,王生不爱小唯,王生爱的是勇哥。



王生一出场的眼神就让人感到他绝对不是一直人。后来在每个导演精心设计的似乎很雷人的对白和看似不合逻辑的细节里,我努力寻找证据。



证据一:勇哥告别兄弟的那场背景戏,每个兄弟都以男人的方式表达着对勇哥的不舍,只有王生,一人躲在旁边哭。这种表达方式,绝不是兄弟之情的告别方式。是怎样的感情可以让一个男人在对另一个男人表达不舍的时候,偷偷地一个人在一旁哭泣?



证据二:男人是忍受不住像小唯这样的女人的诱惑的,尤其是在一个可以纳妾的时代。有句台词说:是人是妖都迷惑不了我。因为他根本不喜欢女人。



证据三:为什么根本不喜欢女人的王生会对佩荣至死不渝,因为,那是他爱着的男人曾经爱着的女人。勇哥根本接受不了王生的爱或者勇哥根本不知道王生的爱,王生也根本得不到勇哥的爱,或者王生根本没有表达过对勇哥的爱。所以,王生只能让勇哥也得不到佩荣的爱。或者,王生在爱着佩蓉的时候,体会着从佩荣身上感应到的勇哥的爱。



证据四:结尾,皆大欢喜,每个人物都恢复到了最初的样子。谁在历经艰辛洗尽铅华之后,会抛弃这一切?王生会。勇哥说要去闯荡江湖,王生居然来了句我也去。那个结发的妻子是你用生命换来的,那个前年的九尾霄狐用所有的灵气换回了你的生命,那些死去的人那些复活的人那些不知情的百姓那些一起生死的兄弟,经历了这么多之后,你依然想跟着这个男人,一走了之。你到底爱他有多深,连个拥抱都显得奢侈般满足。



证据五:《画皮》的官方海报,勇哥是排在最中间的,这从一般的电影规律来看应该是男一号的位置。可看过电影的都知道,勇哥绝不是男一号。曾有记者问过导演这如何解释,当时陈嘉上这样回答:"没有甄子丹,就没有这部《画皮》的拍摄。"不谈钱的问题,显然导演的潜意识里,是想讲一个围绕勇哥的悲惨爱情故事。如果没有勇哥,确实就没有了王生对他的爱,那所有的故事的情节就没有办法解释,这就真的成了部不符合逻辑的电影。



为什么导演不能在最后点出这极具隐晦性的当一个Gay小三是件多么痛苦的事的思想呢?

一,怕审批过不去,大陆不能播放就意味着没有票房,投资如何收回。

二,要知道这是要参加明年奥斯卡的影片,断背的片子已经拿过奖了,《卧虎藏龙》之后的所有武侠片都腻歪死了,要想讨好小金人,决不能伤了她的胃口。

三,导演考虑到了大众的接受能力,本来这么明目张胆赞美小三已经违背了蒲松龄的初衷,再弄出个小三的非异性恋,就真成伦理片了。

四,导演考虑到了小众观众,例如我,和已经发觉这隐晦断背思想的你们。看电影的最大乐趣,不是看懂了故事讲什么,而是看懂了导演正在躲避讲什么,或者想给你讲又不想给别人讲的桥段。所谓,画外之音,就是这个意思。

五,导演,恐怕也不是个直人。



所以,《画皮》的最高明的地方,在于它明目张胆和偷偷摸摸地赞美和悲情化了小三情节。让人们怜悯小三,让人们原谅小三。看毕,我是很同情那最悲情的小三,王生。
--

※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 219.141.251.*]

2008年10月15日星期三

德胜饭店金星烤鸭店白鼠归来!(转寄)

发信人: marshall (支持moonsaturn一直到有结果!), 信区: Food
标 题: 德胜饭店金星烤鸭店白鼠归来!
发信站: 水木社区 (Mon Sep 29 22:13:45 2008), 站内

新门面,老味道,哈哈~~~不虚此行。
三个人,一男两女,两少一老,四菜一套鸭:大拌菜、红油顺风、葱烧海参、辣炒跳跳骨,一套精品烤鸭。

今天运气不错,为准备婚宴,所以散客全部打发进豪华包间,哈哈~~~让丈母娘很满意!

先说鸭子吧,这个确实惊喜。此些日子,吃了全聚德,便宜坊,上缘坊,鸭王,荣福楼、盈福楼等等,都可以说很不错,却都逊于金星一筹,全聚德和金星鸭缘一样(都是三元集团的金星填鸭),但味道却做的个人感觉不如金星烤鸭店,有点奇怪。今天吃的金星鸭味道既有传统的焦香甜润,也透着一股子浓厚的果木香味,配上嫩葱黄瓜甜面酱,让我这个离开北京已经三四天的游子又一次体验到回家的感觉!那个饼不得不重点说说,比任何其他烤鸭店都要好,韧而不硬,薄而筋道,粘连有度,撕而不破,分为红白两种,数量也正好,配完一套鸭子刚刚好,不像许多烤鸭店,给那么几张饼,没吃几块鸭子就没了。

葱烧海参里用的不是辽参,是普普的美国参,所以才128一盘,但烧制方式很不错,海参入口的感觉是甜韧香爽,无腥无涩,说明海参不仅发的好,而且没有乱七八糟的助发剂,同时做法也很精致。虽然一盘子里没有几块,但也值了。顺便就一下,那个配参的大葱也很好吃。

辣炒跳跳骨是和杭椒炒的。说实在的,很少在饭馆里吃到这么嫩脆鲜爽的杭椒,带着微辣的绿杭椒,配上焦脆的鸡软骨,不多吃几口对不住这大好的国庆节!不过下饭不是太合适,配啤酒应该是一绝。

红油顺风就是千层脆耳浇红油。这个层层造型的耳朵不是方的,是圆的,很有型,味道呢,韧脆浓香,下酒好菜!以前只有在天津宾馆吃过可以媲美的,可惜现在已经见不到了。

大拌菜,普普,不如太慈拌的,不过里面好多苦菊,清火的,母女俩正好上火感冒,所以吃了不少。

又点了一壶菊花,一瓶生啤,结账372。

建议主要为吃鸭子的就不要点什么大菜了,随便来两个家常菜即可。有个塑封的菜单,上面都是不错的家常菜。

补充说明:金星鸭只供三元集团的几个酒店和全聚德。在这里向提供良心奶的三元集团表示敬意和感谢!

地址:马甸桥东路南。麦当劳旁边。

--
新成语:【正龙拍虎】
词目:正龙拍虎
发音:zhèng lóng pāi hǔ
释义:
① 意指某人或某集团为利益驱动做假,被揭穿后还抵死不认;
② 社会公信力缺失;


※ 修改:・marshall 于 Sep 29 22:21:17 2008 修改本文・[FROM: 123.117.165.*]
※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 123.117.165.*]

2008年10月14日星期二

[月刊]飞舞出仓的九月刊(转寄)

发信人: Dio (苍天要是换个人唱该多好), 信区: Joke
标 题: [月刊]飞舞出仓的九月刊
发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 16:30:17 2008), 站内

___
��~ ���� __
�� _//\� \/ \ '_ / _ / /__ _/ / �
� _/ � . .�� � _////</┘_ //=/ / // �����
( \ \�__00) / �� ���
|�/ �/ `_� ���~ ______ ���� � � �
\> _ _ ") -�--- �--� �� ��
� � _ /  ̄-�----�--� � ��� � � � �� �
│ ( � \ J�  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ � ��� �� � �� �
│ � │�� � �� �� � �� � �
���� ______ � � ����� � ����
� �───� ��� � �� �� ��� �
�� ̄ ̄ ̄� � � � � � � ��
��  ̄ ̄ ̄ � �� � �� �� ��
� �� � �
�� �
�� �� �
�� � � ���� �
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ _
.( � \ J�MMJoke �/ [pic]熊猫也被PS
.:� � http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=872&id=43456
_
�/ [PIC]四格漫画-曹操
http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=872&id=43680
_
�/ [PIC]四格漫画-曹操(补)
http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=872&id=43686
_
�/ [PIC]笑爬了
http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=872&id=44280

�����
�� Page 01
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") Re: 文言文
. � _ /  ̄
.( � \ J�Joke By SHENOK
.:� �

初从文,廿六乃成,负债十万。觅生计,十年无休,披星戴
月秉烛达旦,蓄十万。不足购房,遂投股市,翌年缩至万余,
抑郁成疾。医保曰,不符大病之条例,拒赔。乃倾其所有入
院一周,无药自愈。友怜之,赊三鹿一包,冲而饮,卒。



�����
�� Page 02
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 清华迎新经典语录zz
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By LittleQoo
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 1.今秋入学不转系,转系就转电子系...
. � _ /  ̄ (7字班某小妹妹,在电子系没有人来的时候,绝望的对着
.( � \ J�Joke 外系的新生喊出了这样的口号)
.:� �
2.饥渴系迎新,饥渴系迎新...~~~~
(基科系的哥们扯着嗓子大叫,我听出来就是这个效果...)

3.听说您连续三年考上清华都回去复读,请问这是怎么回事...
答:因为我没考上自动化...
(自动化没人的时候,自动化的几个哥们如是自娱...)

4.基科系的哥们喊道:学会数理化,走遍天下都不怕!
自动化的喊道:学会数理化,就是为了转入自动化!

5.欢迎加入清华大学人口第一大系――电子系! (转下页) �����
�� Page 03
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 6.清华大学自动化系,拥有国家承认文凭,毕业后包分配工
. � _ /  ̄ 作,工资从优,若不满意,全额退还四年学费!
.( � \ J�Joke
.:� � 7.电子欢迎您,为您开天辟地,电子系的魅力,充满着朝气;
电子欢迎你,在清华里分享呼吸,在东主楼刷新成绩....

8.来来来,看一看瞧一瞧,正宗的自动化系,正版的自动化系,纯正的自动化系,
绝不含任何防腐剂...
(电机系全名叫电气工程及自动化系,为了区别,自动化系的口号如是)

9.基科来了个女生,基科的人额手称庆,电子系一哥们喊道:别高兴了,还不是我
们系的后备力量!...
(基科很多人都会转电子...)

其余系的人都很文明,貌似没有见到什么经典口号... �����
�� Page 04
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 各国电视剧的差异zz
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By afanso
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 1、 LX因伤病退赛,但心中报效祖国之志不改,四年内刻苦
. � _ /  ̄ 训练,卧薪尝胆历经,千辛万苦。终于在下届奥运会上以破
.( � \ J�Joke 世界记录的成绩夺冠。
.:� �    --40集CCTV年度大戏

2、 LX因伤退赛,国际博彩业爆出惊天冷门,香港警方重案组经过层层剖析,发现
此事与国际赌博集团最大的庄家有关。经过一番斗智斗勇,最终擒获庄家,真相大
白于天下。
   --30集TVB港剧

3、 LX退赛,心情极度低沉,就在人生的最低谷时,遇见了一位自己的女粉丝A。
A用自己的温柔和善良感 动了LX,使其重新振作起来。并夺回了属于自己的世界冠
军头衔。最后LX在重夺奥运冠军的一刻,将金牌作为求婚礼物,献给了坐在看台上
的A。 �
   --20集日剧 (转下页) �����
�� Page 05
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 4、 LX因伤退赛,去到一家著名医院疗伤,在治疗过程中认
. � _ /  ̄ 识了一名身患绝症的女生B。LX感动于B对于生命的乐观和开
.( � \ J�Joke 朗,逐渐康复。却又引来了院长孙女 C的追求,LX母亲为撮
.:� � 合LX与C,向B撒谎两人已经订婚。最终LX发觉了母亲的计策,
重新找到已经万念俱灰的B,并约定夺回奥运冠军后即与B结婚。最终LX成功夺冠,B
在病床前看著电视直播含笑离世,LX将金牌作为B的陪葬……
   --100集韩剧

5、 LX因伤退赛,世界医学界都对该伤势束手无策。最终一神秘学家找到LX,愿意
治好他的腿伤。并将其改造成一双快如闪电的飞毛腿。从此LX表面身份是一名运动
员,事实上成为了一名维护正义的使者,凭借其无与伦比的速度优势与罪恶军团开
始了针锋相对的斗争。
   --20集美剧(第一季)

�����
�� Page 06
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 杨白劳和小蜜
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By roseven
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 1,杨白劳
. � _ /  ̄
.( � \ J�Joke 我和妹妹出去逛街,逛了一会儿妹妹对我说:你很像杨白劳.
.:� � 我说:为什么呐?
妹妹说:因为你老是说,哥哥没钱,不给你买.


2,小蜜

结帐的时候,妹妹忽然给我扔了一个地雷.
她挽着我的胳膊提高音量说:你老婆不在家吧?



�����
�� Page 07
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 过春节拜年.
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By lvshi
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ 我们哪农村风俗还比较严重。大年初二到大年初十之间
.( � \ J�Joke 必须去舅舅家拜年(磕头)。
.:� �
邻居每年初三去他舅舅家拜年,结果正月十一,他舅舅就来了,他赶紧招待,
然后2人就唠嗑,他舅舅不经意间就说"初三哪天,丢了一酒壶,你见了没有"

邻居连忙说"哪天我根本就没去,怎么见你家酒壶啊"

他舅舅上来就一嘴巴子"让你不给我拜年,让你不给我拜年."


�����
�� Page 08
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 我是如何折腾广东骗子的
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By largebird
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 曾有一次,一个广东骗子打电话给我,我误以为一个广
. � _ /  ̄ 东的朋友,险些被骗,心中很是记恨
.( � \ J�Joke 今天下午,一个陌生人的号码打了进来,于是,一段故
.:� � 事发生了。

"喂,您好。"

"喂,张总,你在成都吗,听出我是谁来了吗。"一个典型的广东口音,骗子
来了,我心头暗喜。

"陈狗蛋,你他妈的再跟我装神弄鬼,小心我活劈了你。"我大骂道。

骗子愣了一下:"哪敢啊,张总,最近怎么样啊。"

"用你管?你丫怎么又换手机号了,是不是又被哪 (转下页) �����
个女孩缠上甩不掉了?" �� Page 09
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") "嘿嘿,张总,还是你了解我。"
. � _ /  ̄
.( � \ J�Joke "废JB话,要没我,你他妈的现在还在番禺干苦力呢。
.:� � 说吧,找我什么事,是不是店里又没钱了?"我故意丢给骗
子一个话把,看看能不能上钩。

"是啊,大哥,最近手头太紧了,能不能再借给我点。"骗子脑子挺灵活,顺
杆直接上了。

" X你妈的,老子才离开两年,你丫就把好好的场子给我折腾成这样,真他妈
的孙子。说吧,这次要多少?"

骗子犹豫了一下:"要两万,大哥。"

(转下页) �����
�� Page 10
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 我决定开始实施谋划已久的阴谋:"操,谁是你大哥,
. � _ /  ̄ 老规矩,叫一声干爹给五千。"
.( � \ J�Joke
.:� � "。。。。。。"骗子有点犹豫。

"我 X你妈的,陈狗蛋,你他妈的长本事了是不是,叫不叫?"我大骂到,心
里没底,准备着对方明白过来回骂时,直接掐掉电话。

半分钟后,我大笑着说:"哈哈,乖儿子。"然后挂掉了电话,把号码放到了
黑名单里。


�����
�� Page 11
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~ 我太纯洁了。。。
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ By piggestbaby
.( � \ J�Joke
.:� �

当年在研究生宿舍住的时候
每天晚上熄灯后上层会传来搬桌子的声音
咯噔咯噔
当时很是烦心, 想上去让他们不要半夜扫地好不。。。
8年后我终于明白了。


�����
�� Page 12
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 画蛇添足
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By SHENOK
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 昨天跟人打羽毛球混双,斗得兴起,一个追身杀球,把
. � _ /  ̄ 球打在对面mm丰满的胸部,然后弹出界外。
.( � \ J�Joke
.:� � 我脱口而出赞叹道:"弹性真好!"

mm霎时羞红了脸,三分薄怒,七分羞涩的剜了我一眼。

见此光景, 我也意识到那句话有歧义,赶紧解释:"啊?!我说的是球!!"

....


�����
�� Page 13
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , Re: 条件反射 (zz)
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By riverhead
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 说的是大清朝康熙年间,有个戏班子到扬州演出,大受
. � _ /  ̄ 欢迎,收入颇丰。班主心情大好。这天晚上,就带着班子的
.( � \ J�Joke 一帮爷们去逛丽春院了。这时小宝已经买下了丽春院,春花
.:� � 做了老板。春花见有客人来,带着一帮年轻姑娘们将班主一
行迎进院子花差花差。酒至半酣,班主内急,起身上厕所。没想酒喝多了,在路上
歪到在地。正巧春花路过,赶紧将班主扶起。班主酒眼昏花。只闻得脂粉香气,手
禁不住就不规矩地乱摸起来。春花笑着打掉班主的手,道:

班主,太没品了吧,这么老的也摸。



�����
�� Page 14
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~ 久坐对肾不好
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ By ELF2004
.( � \ J�Joke
.:� �

师弟:听说久坐对肾不好

师兄:哪个zuo?

师弟:有两个"人"的那个zuo


�����
�� Page 15
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 绝不能带小孩子去听音乐会
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By eeshui
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ 别人送了同事李云迪音乐会的票,还是第二排,他们两
.( � \ J�Joke 口子想让宝宝接受一下大师的熏陶就带着女儿一起去了。
.:� �
音乐会开始前,李云迪向大家行礼并坐在钢琴旁,准备演奏。

会场静悄悄的,突然同事不满 3岁的女儿大声说:"妈妈,这个阿姨为什么要
弹琴呢?"

同事急忙捂住她的小嘴,把食指放在嘴边"嘘……",小女孩懂事地点点头,
也把食指放在嘴边"嘘……",然后又大声说:"妈妈,为什么呢?"

她爸爸再也受不了了,把她带出去玩去了。

�����
�� Page 16
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� 天涯上关于三鹿的回复zz
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") By hudoumimi
. � _ /  ̄
.( � \ J�Joke
.:� �
作者:daniellsh 回复日期:2008-9-12 12:10:28 

  三鹿说是奶农掺了三聚氰胺
  
  奶农说是奶牛掺了三聚氰胺
  
  奶牛说是草掺了三聚氰胺
  
  草说:草!

�����
�� Page 17
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 跳槽(zz)
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By TaoTeChing
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 这段日子,自来水公司不断有人到我们单位来,直接找
. � _ /  ̄ 我谈话,于是乎,单位里传言,估计我要跳槽了,有鼻子有
.( � \ J�Joke 眼地说我准备跳到自来水公司去。这种空穴来风,让我在单
.:� � 位里很是被动,老板见了我,也爱理不理,态度冷淡,只差
没翻白眼了。

  昨天,我坐公汽回家,车上接到老板的电话:"在哪里?"我答:"在车上。"
老板追问:"车在哪里?"我说:"到我家门口了。"话音刚落,公汽里广播响了:
"自来水公司到了,有下车的乘客,请从前门下车。"手机"嘟"的一声通话结束,
老板挂机了。再拨过去,老板不接。

  下午,老板把我叫到他的办公室,沉默了许久,才开口问我:"最近,是不是
不太顺心?"我老老实实回答:"是啊,最近挺郁闷的。"老板拿出一包烟来,递
一支给我,自己抽一支,喷了半天烟圈儿,然后又问: �
"最近是不是有别的公司,经常在找你?"我说:"是 (转下页) �����
啊,主要是自来水公司,每天来找我。"老板见我说话 �� Page 18
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ 是诚实的,就追问了一句:"他们找你干什么?"我不得不
.( � \ J�Joke 说了:"我欠他们一千多元的水费,他们来催交的。"
.:� �
  老板有些不相信:"怎么会欠这么多水费?你家住哪里?"我告诉老板:"是
几年的总和,我家就住在自来水公司,老婆是水厂的职工。"老板"哦"了一声,
若有所悟:"水厂职工现在都要补交水费吗?"我答:"不是,只我家要补交。"
老板不解:"为什么?"我点燃老板递给我的烟,深吸一口

"我老婆跳槽了!
"我老婆跳槽了!
"我老婆跳槽了! �
�����
�� Page 19
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ 火车上遇到两小偷大声地用我家那的方言定位目标
.( � \ J�Joke
.:� � By slafgod


一男一女,隔着5-6米,女的在我背后,男的指挥女的偷哪个,还说先偷票。

目标是我。。



�����
�� Page 20
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , (ptt)[笑话] 当总统从小就要练 !!
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By DNA
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 作者 hoching (自我催眠ZZzz...) 看板 joke
. � _ /  ̄ 标题 [笑话] 当总统从小就要练 !!
.( � \ J�Joke 时间 Thu Sep 18 10:50:34 2008
.:� � ──────────────────────────
老师:小明,有同学检举你上礼拜五考试时作弊!

小明:你不要污蔑我,我是班长,我有高道德标准,我会作弊吗?
如果你能提出证据证明我作弊,我就自动退学!

老师:这不就是你的小抄吗?

小明:我身为班长、每天要处理很多班上的事,读书时间难免不够,
但我还是坚持服务大家、自己再熬夜读书。

老师:我再问你一次,这是不是你的小抄?如果是的话, (转下页) �����
依校规,你恐怕要被退学… 。 �� Page 21
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ 小明:我个人的去留微不足道,但是如果因为我被栽赃作弊,
.( � \ J�Joke 害得班上的名声被糟蹋掉,叫同学出去怎麽做人?
.:� �
老师:好吧!看你一直顾左右而言它的样子,显然这小抄就是你的了 …。

小明:不!这不是我的,是甲君的!

老师:甲君是谁?

小明:身为班长,我要有义气,不能因为要自保自清,就出卖同学,
害同学被扣分,我宁愿被冤枉也不可以说!

老师:可是这上面的笔迹明明是你的!你的字迹很好认! �
(转下页) �����
�� Page 22
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 小明:你用膝盖想也知道,我不用作弊也有 60 分,
. � _ /  ̄ 我有必要为了多个5分10分去作弊,
.( � \ J�Joke 害自己被退学吗?我会歪哥吗?
.:� �
老师:作弊就是不对!

小明:你有调查过全校 2000 名同学中的其他 1999 人都没有作弊吗?
去年刚毕业的学长小华就有作弊,你为什麽不抓他?

老师:我现在抓到你作弊当然要处理,这跟其他同学没有关系!

小明:我三年来都这麽做,你为什麽一开始不跟我讲考试不能带小抄?
到现在才出来说我作弊!

(转下页) �����
�� Page 23
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ 老师:因为老师之前都信任大家,不刻意去抓,
.( � \ J�Joke 但今天有同学检举了,老师不得不办!
.:� �
小明:好!我再说一次,如果下次你当场抓到我作弊,我就自动退学

老师:你刚才不是说,如果我能提出你作弊的证据,你就自动退学吗?

小明:那是�间接�抓到,不算!如果你�直接�当场抓到,我就服气。

老师:作弊就作弊,还有分直接、间接的吗?

小明:老师你是外省人喔?

老师:??? (转下页) �����
�� Page 24
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 小明:我阿公在二二八事件中被国民党的军队打死、
. � _ /  ̄ 我爸在美丽岛事件中也被抓去关,
.( � \ J�Joke 你们外省人都爱欺负我们台湾人!
.:� �
老师:我是本省人耶!

小明:那你一定是中共派来台湾卧底的台奸,中共的同路人、卖台集团的一份子、
你滚回大陆啦!


老师:算了!老师不处罚你了,小明,你好好作弊,你以後一定可以当总统的。



�����
�� Page 25
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 你好你是牛先生吗[小原创]
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By Joe
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 原创滴 听到同事讲的
. � _ /  ̄
.( � \ J�Joke 上海的同事mm很喜欢看演唱会 但是不想买那么高的原价票
.:� �
她于是一般都是在开场前去买黄牛票 于是保存了很多黄牛党的电话

后来有一天 有一场mm喜欢的演唱会 mm于是就拿出了电话 翻出黄牛A的电话

mm:喂喂 请问是牛先生吗 我想买今天晚上的演唱会门票
黄牛: (汗) (没有说话)
mm:喂喂 是牛先生吗 我要买黄牛票
黄牛:是我, 我不是牛先生, 我姓黄
mm:(汗) 黄先生...我要买黄牛票...

额...说完了. 好像有点冷.. �����
�� Page 26
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 转载一个-永动机
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By phxO
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 作者 doglegs (�手大魔王)
. � _ /  ̄ �� 永��
.( � \ J�Joke �� Tue Sep 23 20:16:24 2008
.:� � ──────────────────────────

��高�跌下永�是四�朝朝地
土司�包掉落��奶油的那面也是永��朝下

�者在�背上���了奶油的土司�包,���高�落下
於是便可以看到��不停的旋��掉落

如果能成功的���的��用在��上
��可以�成永��吧

�����
�� Page 27
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , [无言] 你是谁,你怎么知道!! from ptt
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By collect
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 作者 haha0805 (星) 看板 StupidClown
. � _ /  ̄ 标题 [无言] 你是谁,你怎么知道!!
.( � \ J�Joke 时间 Mon Sep 22 21:28:39 2008
.:� � ――――――――――――――――――――――――――
今天景美的天气又是大风又是大雨又是大太阳 靠!
一下课我就赶第一时间回家准备宅
一上公车,我就走到最后面的位子坐下来
因为我要坐到底站,到东湖,有够远的= =
一个半小时的车程,无聊的半死,就只能睡觉啦...
就当我要睡著的时候,我旁边来了一个女生
不正,但还满气质的,就是他一身的香水浓到我受不了
弄得我也睡不著了,只好看外面的看了N百遍的"风景"
就这样过了五分钟,突然,我感觉我的肩膀被拍了一下
我OS:不会吧,他那么不挑= = �
"有什么事?"我回头问他 (转下页) �����
�� Page 28
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") "请问一下松山车站要做到哪里下车呢?"他显然是从别
. � _ /  ̄ 的地方来的,问的时候一脸茫然
.( � \ J�Joke 车窗外面看到的世贸3馆,离松山车站还有一段距离
.:� � 于是我就跟他说"别担心,到了我会告诉你"
"好,谢谢(∩_∩)"说完,他就转过头打起盹来了
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~20分钟后~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
车子行驶了20分钟,快要到五分埔了,离松山车站也只有3站的距离了
于是我就把正在睡觉的她拍醒
"同学,同学,松山车站要到喽!再3站就到了"
他先是睡眼惺忪的看著我,然后大喊

"你是谁,你怎么知道我要到松山车站!!!!"
"你是谁,你怎么知道我要到松山车站!!!!"
"你是谁,你怎么知道我要到松山车站!!!!" �
"你是谁,你怎么知道我要到松山车站!!!!" (转下页) �����
�� Page 29
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~ 在那么一瞬间,全公车上的人都在看我,弄得我像是变
: \> _ _ ") 态跟踪狂一样
. � _ /  ̄ 空气凝结了将近10秒钟
.( � \ J�Joke 有的男生好像一脸正气,好像他妈的要冲过来打我个几拳
.:� �
而车上其他的女生都用那种看垃圾的眼神看我,好鄙视阿□△□
公车司机好像也准备好把车开到警察局了
就在这个时候那个拖线的女生又大声的喊了一声
"阿!!!!"
靠邀!叫的好像被我性骚扰一样= =
我脑袋中浮现的都是我被抓到警察局,被关近牢,却什么便宜都没占到那懊悔
的表情
"我想起了,是我叫你要提醒我的,对不对?哈哈 "
本来瞪著我的男生尴尬的科科了几声
其他人也跟著陪笑,一时之间公车上的气氛和乐融融 �
闹剧也在他说了声对不起,下车后结束了......... (转下页) �����
�� Page 30
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 在我要下车的时候 我问了司机一个问题
. � _ /  ̄
.( � \ J�Joke "你刚刚本来有打算开到警察局吗?"
.:� �

"黑阿!少年ㄟ,你害我少出了一次锋头内,哈哈哈哈哈哈~~~!"

干,下次我搭捷运,至少他不会直接开到警察局□-____-)□~□□□□□□□□~


�����
�� Page 31
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� 坑一个砖头的真是笑话
|�/ �/ `_� ���~ [刷墙纠错1: 坑,一个砖头的真实笑话]
: \> _ _ ") [刷墙纠错2: 坑一个,砖头的真实笑话]
. � _ /  ̄ [刷墙纠错3: 坑一个,砖头的,真是笑话]
.( � \ J�Joke .....
.:� � By techwolf

我先来

我高中同学,某天冲到我们宿舍,拿起屋里一块砖头又
冲出去,一脸无表情。

我们几人对视一下也都冲出去

结果那哥们正在自己宿舍里砸核桃。。。看见我们说了
一句,吗的边去,没那么多核桃 �
�����
�� Page 32
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 现在的服务员也挺逗的
. � _ /  ̄
.( � \ J�Joke By southsmall
.:� �


前几天单位吃饭,一小年轻同事要了一瓶大雪碧,给大
家倒了一圈,轮到自己的时候瓶子空了。
于是该同事晃着雪碧瓶对服务员说:"这个还有吗?"
服务员屁颠屁颠地跑过来,接过瓶子仔仔细细地检查了
一遍,一脸诚恳地说:"没有了。"



�����
�� Page 33
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: , 今天见识了纽曼的山寨取号排队系统
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� By cmouse
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ 今天上午去太平洋的纽曼维修中心,见识了那里的取号
.( � \ J�Joke 排队系统,真是很强很山寨。
.:� �
进了维修中心的门,首先看到了墙上贴的维修流程:取号-"请号"-检测维修-
完成服务。我眼睛往四周扫了一圈,也没看到哪里有取号机。往前走了一步,再一
看,角落坐着一位前台mm,旁边墙上贴着"取号处"。我走过去,mm问我是不是来
维修的,我说是。mm递给我一张薄薄的小纸片,上面用圆珠笔写着"5",纸片背面
还印着其他的字,看来还挺节约环保的。我不禁寒了一下……

拿着号,坐在沙发上等待"请号"。本以为等到里屋传来一声"5号!"我就可
以进去了,结果却听到音箱里传来"叮咚~~ 请5号用户到第二接待室。"看来还不
是全人肉的……

进了小屋,我把东西送修,然后坐在旁边等。在小 (转下页) �����
屋进门处,侧放着一台 CRT显示器,显示的是黑底,一 �� Page 34
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / �� 排排红色的数字,也有些字是绿的。我想,嘿,这儿的工作
|�/ �/ `_� ���~ 人员一边上班还一边看大盘。观察了一会儿,发现不是大盘。
: \> _ _ ") 那个黑色的界面,是个字号调得特别大的千千静听播放列表。
. � _ /  ̄ 播放列表的内容是的内容是
.( � \ J�Joke
.:� � 01-1
01-2
02-1
02-2
03-1
03-2
04-1
...

一个工作人员走过来,把光标移到"09-1",又按了回车。于是外面传来"叮
咚~~ 请9号用户到第一接待室。"我被雷到了…… �
�����
�� Page 35
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") 多了个哆
. � _ /  ̄
.( � \ J�小黑屋 By holymos
.:� �
去年暑假,在家跟我妈一起看音乐节目,看的是一场音乐会。

忽想起一个问题,我问:"现代音乐会还有滥竽充数的么?如果有能听出来不?
我妈回答说:"业余的听不出来,专业的能听出来"

然后我妈给我讲了个笑话

说有一场音乐会,不知是吹什么乐器的人,不小心放了一个P。
然后指挥马上就喊到:"停!那边,多了一个 "哆(dou)" "

�����
�� Page 36
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ") Re: 就晓得打架!
. � _ /  ̄
.( � \ J�小黑屋 By slowboywyf
.:� �

大学报到第一天,斜对门宿舍一哥们报到有点晚,最后
一个找到宿舍的,他一到立刻受到全宿舍人民嘘寒问暖,又
让座又陪笑,不禁对未来的四年大学生活产生了美好的憧憬,
直到后来,他们宿舍有个忍不住的,小心翼翼地问:"叔叔,
您儿子什么时候来?"


�����
�� Page 37
. . ・
���� . ,. . :・:.'
_//\� \/ \ ..:.・: ,
_/ � . .��.: ."
( \ \�__00) / ��
|�/ �/ `_� ���~
: \> _ _ ")
. � _ /  ̄ ___ __ __ ___
.( � \ J� ┤ - - \| _/
.:� �  ̄  ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
本期编辑:

MMJoke - zhaodc & yoo
Joke - Dio & mmzt
小黑屋 - yutourr
刷 墙 - PattyX
更多精彩请看精华区 x-14


�����
�� Page 38

※ 修改:・Dio 于 Oct 14 09:16:22 2008 修改本文・[FROM: 61.148.80.*]
※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 202.112.128.*]

[合集] 我讨厌“博客”这个翻译zz (转载)(转寄)

发信人: amu (阿沐|welcome to ITExpress), 信区: ITExpress
标 题: [合集] 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
发信站: 水木社区 (Tue Oct 14 10:16:51 2008), 站内

☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:02:06 2008) 提到:

其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?

再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?

这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。

☆─────────────────────────────────────☆
DreamPop (振作~抛弃鼠标的每一天) 于 (Mon Oct 13 00:03:32 2008) 提到:

你是穿越时空来的?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
nkwht (养生|身体是革命的本钱) 于 (Mon Oct 13 00:04:22 2008) 提到:

赶紧上述 顾校长,免除 方兴东的博士学位,咱清华不能卖学位给这种翻译烂人
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:05:32 2008) 提到:

方兴东 翻译的?


【 在 nkwht (养生|身体是革命的本钱) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:04:22 2008), 站内
:
: 赶紧上述 顾校长,免除 方兴东的博士学位,咱清华不能卖学位给这种翻译烂人
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: : ...................
:
: --
: 寻人脉广、BD/销售经验丰富的牛人,作为团队核心成员(互联网行业):
: 1)互联网广告营销服务的商务运营,需要熟悉互联网广告业务
: 2)可以先兼职帮忙的形式,待形势稳定后再全职加入
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 123.116.146.*]


☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 00:05:44 2008) 提到:

博客这个译名很sb
但作者更sb

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
huper (早退) 于 (Mon Oct 13 00:06:29 2008) 提到:

写博客的人难道不是叫博主么……

另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 于 (Mon Oct 13 00:08:09 2008) 提到:

就好像interest有美国人会念成因特瑞斯特一样~嗯
卡特里娜飓风~嗯
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 于 (Mon Oct 13 00:09:06 2008) 提到:

博客一词刚出现的时候的确及其生硬
但现在已经习惯了

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Apache9 ()() 于 (Mon Oct 13 00:10:48 2008) 提到:

我觉的让日本人念就是卡特利纳。。。
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 于 (Mon Oct 13 00:11:47 2008) 提到:

美国人念tri不一定念成一个音的

诸如英国双元音更是念得很开
【 在 Apache9 ()() 的大作中提到: 】
: 我觉的让日本人念就是卡特利纳。。。


☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 00:12:26 2008) 提到:

这又怎样
控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 00:16:12 2008) 提到:

鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。

enterprise...说不定原义就是指企业呢

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
dsum (coldsummer) 于 (Mon Oct 13 00:17:00 2008) 提到:

嗯 鲁棒性翻译的很恶

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢


☆─────────────────────────────────────☆
huper (早退) 于 (Mon Oct 13 00:18:06 2008) 提到:

还不如乐百氏。。。
【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶


☆─────────────────────────────────────☆
lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 于 (Mon Oct 13 00:19:59 2008) 提到:

会有人跟你说鲁棒性和健壮性其实不是一个东西……什么什么的

反正我不懂,不知道是不是真的不是一个东西
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢


☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:20:48 2008) 提到:

于是,在电话中和王俊秀商量,我们讨论了很多个名称,最后王俊秀说:"就'博客'最好"。马上打电话询问孙坚华等,也几乎异口同声认为"博客"一词妙趣横生,已经达到命名的最高境界,不可能有更好的名称了。

后来,几乎每个人听到这个名称,都赞叹不已,应该说这个中文名称既有品味,又有内涵;既有谐音,也有升华;既能形似,又能传神,实在是天造一对。于是一锤定音。与"黑客"、"闪客"等新兴的网络文化一脉相承。

后来还出现很多译名,比如翻译成"部落",也是谐音。其最大的妙处就是将Blog的"草根性"体现得最为充分。当然,由于"部落"这个词是一个旧词,已经有着太深的历史印记。而且,用于表达人时,必须称为"部落客",三个字还是不够到位。面对这样新兴的文化,启用一个全新的名字,丢弃所有的历史包袱,是最恰当不过了。

把blogger译成博客当然是最恰当的,把blog译为博客偶尔也会有混淆。blog作为名词是分别有"博客日志""博客网站"、"博客网页"之称。"博客"也可以偶尔作为动词(to Blog),比较形象生动,比如"今天你博客了吗?",有诗意。"网络日志"、"网志"一词也可以,意思也到了,但是台湾的色彩比较重,但是在不少地方没有"博客"鲜活生动。就像"黑客"一样,博客相关的词汇都可以同一起来。


【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
博客这个译名很sb
但作者更sb

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:22:05 2008) 提到:


【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:12:26 2008), 站内
:
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
鲁棒性这个词已经没有几个人用了
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
:
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: : 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
: :
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: :
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: :
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: :
: : --
: :
: : ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: : ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]
:
:
: --
:
: =================================================
: WangXiaoHu下课
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 61.51.203.*]


☆─────────────────────────────────────☆
nevermind (轻松点,别担心) 于 (Mon Oct 13 00:44:20 2008) 提到:

你好,台湾人

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
wxynod (虎纹猫:Slavik gone with the TS) 于 (Mon Oct 13 00:56:09 2008) 提到:

所谓翻译标准问题,tr一般都是特L什么的。
这样翻译也便于还原出原来的发音,这就是标准的好处。
都翻译了,干吗非要照护原来的念法。港台翻译由于
没有标准,导致翻译出来都不知道是什么其实更难受。

【 在 lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 的大作中提到: 】
: 就好像interest有美国人会念成因特瑞斯特一样~嗯
: 卡特里娜飓风~嗯


☆─────────────────────────────────────☆
YasU (daemon) 于 (Mon Oct 13 00:58:09 2008) 提到:

re 卡特琳娜
台式译法有时候过雅 影响了信
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 01:03:43 2008) 提到:

卡特利纳是美国英语,卡崔娜是英国英语
好多时候发音差挺多的
一个最简单的例子,字母W
英音读作打不留,美音读作打包优
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
drosophila84 (king of fly) 于 (Mon Oct 13 01:14:15 2008) 提到:

lz的脑袋被驴踢了
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
onelaugh (一笑 一天长一两) 于 (Mon Oct 13 01:31:32 2008) 提到:

是挺不对路的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
XMLY (喜马拉雅~~~) 于 (Mon Oct 13 01:32:13 2008) 提到:

今天你博了吗?
这话听着怎么都ws
【 在 onelaugh (一笑 一天长一两) 的大作中提到: 】
: 是挺不对路的


☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:34:03 2008) 提到:

你挺装逼的。
你是不是觉得奇云高士拿比凯文科斯特纳牛逼
碧咸比贝克汉姆牛逼
阿仙奴比阿森纳牛逼?
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
firice (大宝 屠欧笛) 于 (Mon Oct 13 01:41:24 2008) 提到:

士多啤梨比草莓牛逼

【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: 你挺装逼的。
: 你是不是觉得奇云高士拿比凯文科斯特纳牛逼
: 碧咸比贝克汉姆牛逼
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:43:21 2008) 提到:

赞!
【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨比草莓牛逼


☆─────────────────────────────────────☆
StanMarsh (Wendy is MY girl!!!) 于 (Mon Oct 13 01:44:31 2008) 提到:

不能同意你less
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
greenoranger (青橙) 于 (Mon Oct 13 01:46:19 2008) 提到:

卡特里娜的翻译挺好
音译不在乎音
关键要能对号
ka t ri na这种是非常好的音译
连读音译会让没有基础的人对不上号
比如阿诺舒华辛力加就不如阿诺德施瓦辛格更能一个音节一个音节的对上Arnold Schwarzenegger
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
unnamed (听说听说的都是胡说) 于 (Mon Oct 13 01:47:15 2008) 提到:

部落格跟blog真正含义更远. 音译如果不能顺带表示原义,就更要避免使用常用词汇, 否则容易引起误解, 博客这个翻译虽然不能说好, 但比部落格还是强

算了... 往下看到卡翠娜这段就知道lz不是nc就是大陆黑了

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:48:41 2008) 提到:

最后一句话我认为是BOTH
【 在 unnamed (听说听说的都是胡说) 的大作中提到: 】
: 部落格跟blog真正含义更远. 音译如果不能顺带表示原义,就更要避免使用常用词汇, 否则容易引起误解, 博客这个翻译虽然不能说好, 但比部落格还是强
: 算了... 往下看到卡翠娜这段就知道lz不是nc就是大陆黑了


☆─────────────────────────────────────☆
Zephyre (海子|君子不器) 于 (Mon Oct 13 01:50:07 2008) 提到:

你的例子举得不太恰当。

奇云在粤语里面就是读作Kevin

碧咸在粤语里面简直和贝克汉姆一模一样,尤其是"咸"字的粤语读法有m这个闭
音,比普通话中的***姆这样的翻译逼真多了。

类似的例子还有很多,比如管Armstrong叫做岩士唐等等。

这些翻译,在普通话语境中看来完全是不知所云,可是别忘了,香港人音译所依据的是
粤语,不是普通话……

【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: 你挺装逼的。
: 你是不是觉得奇云高士拿比凯文科斯特纳牛逼
: 碧咸比贝克汉姆牛逼
: ...................


☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:54:14 2008) 提到:

啊,实际上我就是看楼主不爽,诛心来了。
多谢指教。我不懂粤语。
不过贝克汉姆这个翻译也没有问题,英语是闭口音,大陆的翻译照顾到语音习惯,后面加个母是很自然的。

还有一点,我并无觉得这些粤语版翻译不好的意思。各自有各自的美妙之处。
事实上,我觉得阿仙奴很有意思,米糕集训很好玩。
但是以一种类型的译法来指责另一种类型的译法则是愚蠢的。
【 在 Zephyre (海子|君子不器) 的大作中提到: 】
: 你的例子举得不太恰当。
: 奇云在粤语里面就是读作Kevin
: 碧咸在粤语里面简直和贝克汉姆一模一样,尤其是"咸"字的粤语读法有m这个闭
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
liuyizheanxy (集中注意力,用好每一分钟) 于 (Mon Oct 13 02:43:45 2008) 提到:

我只认同博客这个名字很sb
我愚钝,当初花了1个月才理解适应这个词...
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
flyknife (小李飞刀) 于 (Mon Oct 13 02:52:14 2008) 提到:

傻瓜
Katrina的发音就是卡特里(琳)娜
台湾的那个翻译才叫土鳖

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之
间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是
用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部
落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,
大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来
的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单
词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译
的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的
统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译
者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................


☆─────────────────────────────────────☆
yswyx (不落的尘埃) 于 (Mon Oct 13 02:57:39 2008) 提到:

没错。而且台湾翻译不仅土,而且大量的照搬日语,惨不忍睹。参见IT及半导体行业词汇。
【 在 flyknife (小李飞刀) 的大作中提到: 】
: 傻瓜
: Katrina的发音就是卡特里(琳)娜
: 台湾的那个翻译才叫土鳖
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SayMyName (这也会过去) 于 (Mon Oct 13 03:26:49 2008) 提到:


how about 勃�

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 04:01:10 2008) 提到:

碧咸在粤语的音就是 bik ham 啊,咸也是闭口音,跟英文Beckham简直一样的。普通话没有 -k, -m 两个韵尾,要表现这两个音就要加字了
Katrina嘛,r翻译成l的音是长久以来的惯例,虽然有人说这像日本英语。。。台湾的卡翠娜也不怎么样,英文的tri和中文的翠的发音其实也很不同的

【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: 啊,实际上我就是看楼主不爽,诛心来了。
: 多谢指教。我不懂粤语。
: 不过贝克汉姆这个翻译也没有问题,英语是闭口音,大陆的翻译照顾到语音习惯,后面加个母是很自然的。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
intron (内含子) 于 (Mon Oct 13 04:23:49 2008) 提到:

我写东西时,一般借农业名词称为"抗逆性"。

【 在 lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:19:59 2008), 站内
:
: 会有人跟你说鲁棒性和健壮性其实不是一个东西……什么什么的
:
: 反正我不懂,不知道是不是真的不是一个东西
: 【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: : 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: : enterprise...说不定原义就是指企业呢
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 125.33.8.*]


☆─────────────────────────────────────☆
studyman (色即是色,空即是空) 于 (Mon Oct 13 05:32:58 2008) 提到:

十分赞同

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 博客这个译名很sb
: 但作者更sb


☆─────────────────────────────────────☆
SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 于 (Mon Oct 13 05:44:45 2008) 提到:


跟山东的大棒子一样结实


多好的翻译啊:)
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:16:12 2008), 站内
:
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
:
: enterprise...说不定原义就是指企业呢
:
: 【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: : 这又怎样
: : 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: : 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 59.66.140.104]


☆─────────────────────────────────────☆
tgfbeta (TGF-beta) 于 (Mon Oct 13 05:53:45 2008) 提到:

山东有很多韩国货?
【 在 SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 的大作中提到: 】
: 跟山东的大棒子一样结实
: 多好的翻译啊:)


☆─────────────────────────────────────☆
skyneu (逍遥游|失业中...) 于 (Mon Oct 13 05:54:47 2008) 提到:


你不用不就行了

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 于 (Mon Oct 13 05:57:28 2008) 提到:

上回 那个大枪的帖子,不是说山东的白腊杆最好?
【 在 tgfbeta (TGF-beta) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 05:53:45 2008), 站内
:
: 山东有很多韩国货?
: 【 在 SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 的大作中提到: 】
: : 跟山东的大棒子一样结实
: : 多好的翻译啊:)
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 220.255.7.*]


☆─────────────────────────────────────☆
sha (sha) 于 (Mon Oct 13 06:36:42 2008) 提到:

这词译的是不咋地。

主要自黑客以后,it相关就很喜欢用"客"这个字。做flash的叫闪客,还有威客之类的。反正客烂大街了。带客的基本都是很俗气的翻译。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】


☆─────────────────────────────────────☆
timshaw (胸奴 (.人.)) 于 (Mon Oct 13 06:56:56 2008) 提到:

话说我当年一直不大清楚闪客是啥意思。还以为是照相爱好者呢
【 在 sha (sha) 的大作中提到: 】
: 这词译的是不咋地。
: 主要自黑客以后,it相关就很喜欢用"客"这个字。做flash的叫闪客,还有威客之类的。反正客烂大街了。带客的基本都是很俗气的翻译。


☆─────────────────────────────────────☆
SkyU (天的那一边) 于 (Mon Oct 13 07:01:20 2008) 提到:

同意

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SkyU (天的那一边) 于 (Mon Oct 13 07:02:18 2008) 提到:

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 07:39:53 2008) 提到:

re
【 在 tgfbeta (TGF-beta) 的大作中提到: 】
: 山东有很多韩国货?


☆─────────────────────────────────────☆
apollon (圈圈) 于 (Mon Oct 13 08:14:16 2008) 提到:


其他的不敢说
反正觉得那个"鲁棒"翻译的真是太绝了


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ralfe (来福|10号线我爱你) 于 (Mon Oct 13 08:26:19 2008) 提到:

小白
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ximen (我爱无邪) 于 (Mon Oct 13 08:44:26 2008) 提到:

re...

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
qishaoye (七少爷) 于 (Mon Oct 13 08:45:31 2008) 提到:

(A+C)/2,接着装。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
neoxx (neoxx) 于 (Mon Oct 13 08:46:13 2008) 提到:

那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
如michael=米高,Schumacher=舒米等等
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
leoooo (*~ 3 ~) 啵 ( ̄� ̄) 啵 (~ ε ~*) 于 (Mon Oct 13 08:54:08 2008) 提到:

雪梨?
【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等
: 是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?

☆─────────────────────────────────────☆
dspinach (Dame tu pierna) 于 (Mon Oct 13 08:54:49 2008) 提到:

部落格这种叫法我觉得更2

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
larker (larker) 于 (Mon Oct 13 09:02:24 2008) 提到:

你丫事真多
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ljm (秀外惠中青春逼人专心坐台男明sama) 于 (Mon Oct 13 09:18:16 2008) 提到:

。。。。。。。。。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SunFollow (逍遥仙剑) 于 (Mon Oct 13 09:28:23 2008) 提到:

nc

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
poplay (我的梦想是在家养狗带孩子) 于 (Mon Oct 13 09:31:04 2008) 提到:

飓风的名字一般都是拉丁语,Katrina你用拉丁语发音
出来就是卡特里娜。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 09:35:10 2008) 提到:

根本不是这回事
米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 08:46:13 2008), 站内
:
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 202.108.95.*]


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 09:37:07 2008) 提到:


如果用粤语翻译 Google,会是什么样的效果?

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 根本不是这回事
: 米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 09:43:21 2008) 提到:

还是部落格好听~

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PaoloMaldini (风继续吹) 于 (Mon Oct 13 09:48:04 2008) 提到:

恩我也讨厌

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
yaoge (遥歌) 于 (Mon Oct 13 09:52:56 2008) 提到:

至少谢文说过他当时觉得这么翻译不好,没有表达出应有的意味
同时对方兴东之流为了一己私利当时将Web2.0等同于博客大为不满

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 于是,在电话中和王俊秀商量,我们讨论了很多个名称,最后王俊秀说:"就'博客'最好"。马上打电话询问孙坚华等,也几乎异口同声认为"博客"一词妙趣横生,已经达到命名的最高境界,不可能有更好的名称了。
: 后来,几乎每个人听到这个名称,都赞叹不已,应该说这个中文名称既有品味,又有内涵;既有谐音,也有升华;既能形似,又能传神,实在是天造一对。于是一锤定音。与"黑客"、"闪客"等新兴的网络文化一脉相承。
: 后来还出现很多译名,比如翻译成"部落",也是谐音。其最大的妙处就是将Blog的"草根性"体现得最为充分。当然,由于"部落"这个词是一个旧词,已经有着太深的历史印记。而且,用于表达人时,必须称为"部落客",三个字还是不够到位。面对这样新兴的文化,启用一个全
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Sequoia (加州) 于 (Mon Oct 13 09:53:02 2008) 提到:

我不喜欢博客,也不喜欢blog,网志还行。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 09:54:14 2008) 提到:

网志不错
【 在 Sequoia (加州) 的大作中提到: 】
我不喜欢博客,也不喜欢blog,网志还行。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
pollo (来找件顺眼的版衫订订) 于 (Mon Oct 13 09:55:37 2008) m 提到:

应该是斯多里贝瑞...

【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨比草莓牛逼


☆─────────────────────────────────────☆
yanran (笑语嫣然) 于 (Mon Oct 13 09:58:08 2008) 提到:

orzzz,卡翠那这翻译也太傻了吧。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 10:00:31 2008) 提到:

我觉得还可以。 女性味挺强
让人不由自主想起羽族首领
【 在 yanran (笑语嫣然) 的大作中提到: 】
orzzz,卡翠那这翻译也太傻了吧。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 10:03:11 2008) 提到:

士多啤梨 粤语来的
请用粤语念

【 在 pollo (来找件顺眼的版衫订订) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 09:55:37 2008), 站内
:
: 应该是斯多里贝瑞...
:
: 【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: : 士多啤梨比草莓牛逼
:
:
: --
:
: 辰巳ゆい、�野美奈子、春�あずみ、星りょう、くるみひな
: 小泉彩、夏目ナナ、吉崎直绪、大桥未久、橘くらら、かすみ果�
: 美上セリ、松�かえで、小川あさ美、雨音しおん、七海なな
: 前田アリサ、さくら林檎、卯月�美、折原まみ、つぼみ
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 58.62.223.*]


☆─────────────────────────────────────☆
pollo (来找件顺眼的版衫订订) 于 (Mon Oct 13 10:04:14 2008) 提到:

话说起来 我当初也很讨厌博客 这个客那个客的

概念性太强了 总想把别人分开...仿佛不用就没人理似的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
pollo (来找件顺眼的版衫订订) 于 (Mon Oct 13 10:04:39 2008) 提到:

我在广州生活了快三十年....

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨 粤语来的
: 请用粤语念


☆─────────────────────────────────────☆
was (银杏叶◇慎独) 于 (Mon Oct 13 10:09:42 2008) 提到:

堪比翠喜儿.麦克格雷迪?
【 在 yanran (笑语嫣然) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 09:58:08 2008), 站内
:
: orzzz,卡翠那这翻译也太傻了吧。。
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 60.247.103.*]


☆─────────────────────────────────────☆
tphp (82中的8) 于 (Mon Oct 13 10:11:33 2008) 提到:

嗯,我都觉得部落格听起来好听一点

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 于 (Mon Oct 13 10:13:56 2008) 提到:

鲁棒翻译的很好,望文可以生意
我们系教授上课的时候就说过

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
tulipshine (小t) 于 (Mon Oct 13 10:14:51 2008) 提到:

有所谓嘛?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
breathless (胜者为王) 于 (Mon Oct 13 10:16:31 2008) 提到:

吃饱了撑得


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
forcey (爱到无可救药) 于 (Mon Oct 13 10:17:06 2008) 提到:


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
同意这个
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GeorgeWeah (学习Monk,不喝牛奶) 于 (Mon Oct 13 10:20:51 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
RoachCock (安息吧) 于 (Mon Oct 13 10:22:43 2008) 提到:

山东大棒子

【 在 Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 的大作中提到: 】
: 鲁棒翻译的很好,望文可以生意
: 我们系教授上课的时候就说过


☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 10:23:42 2008) 提到:

好X好淫

【 在 RoachCock (安息吧) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 10:22:43 2008), 站内
:
: 山东大棒子
:
: 【 在 Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 的大作中提到: 】
: : 鲁棒翻译的很好,望文可以生意
: : 我们系教授上课的时候就说过
:
:
: --
: 你都下辖五个军了,还向总长叫苦,我们――可怎么活啊?
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 61.144.174.*]


☆─────────────────────────────────────☆
thick (@)->->- �) 于 (Mon Oct 13 10:30:38 2008) 提到:

同欣赏这个,哈哈

感觉很传神

最敬仰的是WWW的翻译

【 在 apollon (圈圈) 的大作中提到: 】
: 其他的不敢说
: 反正觉得那个"鲁棒"翻译的真是太绝了
: 、
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
pating (A Champion's Heart) 于 (Mon Oct 13 10:32:34 2008) 提到:

T-Mac好可怜
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
lb52jxm (R M B) 1;37m于 (Mon Oct 13 10:33:27 2008) 提到:

你很逗。。。
【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 卡特利纳是美国英语,卡崔娜是英国英语
: 好多时候发音差挺多的
: 一个最简单的例子,字母W
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PaoloMaldini (风继续吹) 于 (Mon Oct 13 10:35:40 2008) 提到:

我系郑大钟老先生说过,鲁棒性这翻译很好,山东人身体很棒

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
waiting (等待) 于 (Mon Oct 13 10:37:54 2008) 提到:

我也讨厌博客这个翻译
但是我更讨厌无聊的人
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
onescoop (一勺・不开心) 于 (Mon Oct 13 10:42:08 2008) 提到:

写日志的人呢……

【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……

☆─────────────────────────────────────☆
SunFollow (逍遥仙剑) 于 (Mon Oct 13 10:42:34 2008) 提到:

日人...

【 在 onescoop (一勺・不开心) 的大作中提到: 】
: 写日志的人呢……


☆─────────────────────────────────────☆
xiaofenger (风儿) 于 (Mon Oct 13 10:51:13 2008) 提到:

多好的词啊,个人觉得鲁棒一词属于那种首次听起来不知所云,但是一旦了解了就感觉很好并且有深度的类型。
【 在 RoachCock (安息吧) 的大作中提到: 】
: 山东大棒子

☆─────────────────────────────────────☆
Haduki (You) 于 (Mon Oct 13 10:52:24 2008) 提到:

转这文章真二
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
bjtuxhp (Toooooooooooooooooooooooooold) 于 (Mon Oct 13 10:52:59 2008) 提到:

re

【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
Survive04 (Meg4ever) 于 (Mon Oct 13 10:55:25 2008) 提到:

laf~~
楼主肯定没听过美国人读interesting
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 10:58:33 2008) 提到:

感觉读 in-ter-ris-ting 的还是少数,就像often把t发音的一样,都不多

【 在 Survive04 (Meg4ever) 的大作中提到: 】
: laf~~
: 楼主肯定没听过美国人读interesting


☆─────────────────────────────────────☆
dolphinshy (reading) 于 (Mon Oct 13 10:58:44 2008) 提到:

其实也不奇怪
其实你考虑下飓风袭击的主要地方新奥尔良
那里的法语国家和西语国家来源,按照法语和西语念Katrina
咱们的翻译都挺贴切的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
render (润德) 于 (Mon Oct 13 10:59:49 2008) 提到:

我也是,支持网志的说法。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PiscesGold (野猪的咧) 于 (Mon Oct 13 11:01:58 2008) 提到:

我觉得地名人名本来就不应该翻译或者尽量不翻译
翻译过来就是人为地制造沟通障碍
【 在 dolphinshy (reading) 的大作中提到: 】
: 其实也不奇怪
: 其实你考虑下飓风袭击的主要地方新奥尔良
: 那里的法语国家和西语国家来源,按照法语和西语念Katrina
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
dolphinshy (reading) 于 (Mon Oct 13 11:11:14 2008) 提到:

呵呵,要考虑到还有不少不习惯字母文字的人啊,像我爸爸妈妈和爷爷奶奶姥姥他们都不习惯字母的

【 在 PiscesGold (野猪的咧) 的大作中提到: 】
: 我觉得地名人名本来就不应该翻译或者尽量不翻译
: 翻译过来就是人为地制造沟通障碍


☆─────────────────────────────────────☆
beep (菜M.Bodhisattva) 于 (Mon Oct 13 11:12:27 2008) 提到:

我见过的大半美国人都把often念成喔夫疼。。。。郁闷死我了

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 感觉读 in-ter-ris-ting 的还是少数,就像often把t发音的一样,都不多


☆─────────────────────────────────────☆
fupip (贝壳.oO�里有���有~) 于 (Mon Oct 13 11:12:41 2008) 提到:


非得一样的音吗

真死板


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyalvin (alvin) 于 (Mon Oct 13 11:15:31 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 于 (Mon Oct 13 11:17:25 2008) 提到:

部落格 是最烂的翻译

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
brightking (顺其自然的好) 于 (Mon Oct 13 11:17:42 2008) 提到:

re黄总
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
liuzhi (一只单眼皮一只双眼皮) 于 (Mon Oct 13 11:17:44 2008) 提到:

部老哥
【 在 iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 的大作中提到: 】
: 部落格 是最烂的翻译


☆─────────────────────────────────────☆
swdmd (曹贼,蜀寇,吴狗) 于 (Mon Oct 13 11:18:00 2008) 提到:

我的博客上我自己翻译成"不落阁",呵呵

【 在 iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 的大作中提到: 】
: 部落格 是最烂的翻译


☆─────────────────────────────────────☆
laobian (老扁) 于 (Mon Oct 13 11:19:59 2008) 提到:

崔斯汀
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
xmureservoir (办事第一!!) 于 (Mon Oct 13 11:21:00 2008) 提到:

翻译的很好,你懂个毛

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
forcey (爱到无可救药) 于 (Mon Oct 13 11:21:27 2008) 提到:

这...英文的还好,要是葡萄牙语/韩语/希伯来语/埃塞俄比亚语的地名都不翻译的话...

【 在 PiscesGold (野猪的咧) 的大作中提到: 】
: 我觉得地名人名本来就不应该翻译或者尽量不翻译
: 翻译过来就是人为地制造沟通障碍


☆─────────────────────────────────────☆
huankuib (~-~) 于 (Mon Oct 13 11:25:10 2008) 提到:

网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
写网志的人为博客
这样不混淆了,词汇简单实用

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
xiaopenge (李长江判刑,谢亚龙下课) 于 (Mon Oct 13 11:31:03 2008) 提到:

也分领域,安全领域鲁棒性用的还是蛮多的
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性这个词已经没有几个人用了
: 都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 11:35:10 2008) 提到:

既然用了博阁 ,那么人就应该是博主
【 在 huankuib (~-~) 的大作中提到: 】
网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
写网志的人为博客
这样不混淆了,词汇简单实用

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
snaily (蜗牛向西爬) 于 (Mon Oct 13 11:40:06 2008) 提到:

~
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
huankuib (~-~) 于 (Mon Oct 13 11:40:46 2008) 提到:

嗯,访问网志的人为博客

【 在 GOOC (GOOC) 的大作中提到: 】
: 既然用了博阁 ,那么人就应该是博主
: 网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
: 写网志的人为博客
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 11:42:44 2008) 提到:

对,这和hacker被成为黑客类似,外来之人
【 在 huankuib (~-~) 的大作中提到: 】
嗯,访问网志的人为博客

【 在 GOOC (GOOC) 的大作中提到: 】
: 既然用了博阁 ,那么人就应该是博主
: 网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
: 写网志的人为博客
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
garfunkle (乱娃) 于 (Mon Oct 13 11:52:53 2008) 提到:

kat rina

of ten

int erenst
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
lolovi (lolovi) 于 (Mon Oct 13 11:59:42 2008) 提到:

Re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PiscesGold (野猪的咧) 于 (Mon Oct 13 12:02:42 2008) 提到:

博阁还真的是好词
【 在 huankuib (~-~) 的大作中提到: 】
: 网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
: 写网志的人为博客
: 这样不混淆了,词汇简单实用
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
him (呵呵) 于 (Mon Oct 13 12:04:36 2008) 提到:

及其厌恶鲁棒性这个翻译
【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
wenziwang (愿得一人心,终老不相负。) 于 (Mon Oct 13 12:09:15 2008) 提到:

我想博客 是音译自 bokee 而不是 blog,谢谢。
其次,Katrina也许不是英文词,发音并不是你想象的那样。。。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sylens (重生) 于 (Mon Oct 13 12:20:31 2008) 提到:

bokee这个域名是博客这个译法出来很久之后才注册的。

【 在 wenziwang (愿得一人心,终老不相负。) 的大作中提到: 】
: 我想博客 是音译自 bokee 而不是 blog,谢谢。
: 其次,Katrina也许不是英文词,发音并不是你想象的那样。。。


☆─────────────────────────────────────☆
beckkom (北极熊) 于 (Mon Oct 13 12:39:00 2008) 提到:

明显:"博客"有内涵,音译有个P用,意义才是最高境界

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 于是,在电话中和王俊秀商量,我们讨论了很多个名称,最后王俊秀说:"就'博客'最好"。马上打电话询问孙坚华等,也几乎异口同声认为"博客"一词妙趣横生,已经达到命名的最高境界,不可能有更好的名称了。
: 后来,几乎每个人听到这个名称,都赞叹不已,应该说这个中文名称既有品味,又有内涵;既有谐音,也有升华;既能形似,又能传神,实在是天造一对。于是一锤定音。与"黑客"、"闪客"等新兴的网络文化一脉相承。
: 后来还出现很多译名,比如翻译成"部落",也是谐音。其最大的妙处就是将Blog的"草根性"体现得最为充分。当然,由于"部落"这个词是一个旧词,已经有着太深的历史印记。而且,用于表达人时,必须称为"部落客",三个字还是不够到位。面对这样新兴的文化,启用一个全新的名字,丢弃所有的历史包袱,是最恰当不过了。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
oxfox (难得糊涂) 于 (Mon Oct 13 12:58:24 2008) 提到:

re
【 在 him (呵呵) 的大作中提到: 】
: 及其厌恶鲁棒性这个翻译


☆─────────────────────────────────────☆
fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 于 (Mon Oct 13 13:03:57 2008) 提到:

这人和围城里头的李梅亭有的一拼...

"辛楣狠命把牙齿咬跟唇,因为他想着"Mating"跟"梅亭"也是同音而更有意义。"

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
blackbox (blackbox) 于 (Mon Oct 13 13:07:21 2008) 提到:

你的id音译很传神。。
【 在 beckkom (北极熊) 的大作中提到: 】
: 明显:"博客"有内涵,音译有个P用,意义才是最高境界

☆─────────────────────────────────────☆
ceu (ουραν) 于 (Mon Oct 13 13:13:27 2008) 提到:

避险,狼拿督。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ever1one1y (I'm fck, and I miss u) 于 (Mon Oct 13 13:17:59 2008) 提到:

广东话?
【 在 blackbox (blackbox) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 13:07:21 2008), 站内
:
: 你的id音译很传神。。
: 【 在 beckkom (北极熊) 的大作中提到: 】
: : 明显:"博客"有内涵,音译有个P用,意义才是最高境界
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 60.247.103.*]


☆─────────────────────────────────────☆
josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 于 (Mon Oct 13 13:26:54 2008) 提到:

人名的翻译我认为应该看语源
从哪种语言里来的
就按那种语言的发音来译
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 13:44:48 2008) 提到:

我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人
【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 10:58:33 2008), 站内
:
: 感觉读 in-ter-ris-ting 的还是少数,就像often把t发音的一样,都不多
:
: 【 在 Survive04 (Meg4ever) 的大作中提到: 】
: : laf~~
: : 楼主肯定没听过美国人读interesting
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
figosyg (似水年华) 于 (Mon Oct 13 13:45:52 2008) 提到:

雪梨比悉尼牛逼
【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨比草莓牛逼


☆─────────────────────────────────────☆37m
josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 于 (Mon Oct 13 13:49:14 2008) 提到:

那要不要考虑所谓浊化之类的问题
K不见得读|k|呀
……
【 在 dolphinshy (reading) 的大作中提到: 】
: 其实也不奇怪
: 其实你考虑下飓风袭击的主要地方新奥尔良
: 那里的法语国家和西语国家来源,按照法语和西语念Katrina
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
tgfbeta (TGF-beta) 于 (Mon Oct 13 13:49:22 2008) 提到:

新美国人吧?
【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 13:51:28 2008) 提到:

呵呵。。。想起了墨西哥人读信用卡,格莱迪特 嘎的
【 在 josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 的大作中提到: 】
: 那要不要考虑所谓浊化之类的问题
: K不见得读|k|呀
: ……
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 13:52:12 2008) 提到:

我见过的老头老太太们都这么读啊。。。
难道你定义的旧美国人是坟堆里那些?那他们怎么说英语,我还真没听过
【 在 tgfbeta (TGF-beta) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 13:49:22 2008), 站内
:
: 新美国人吧?
: 【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: : 我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 137.132.250.*]


☆─────────────────────────────────────☆
josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 于 (Mon Oct 13 13:55:48 2008) 提到:

反正总体上米国继承的是英国1700左右Great Vowel Shift之前的发音
【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 我见过的老头老太太们都这么读啊。。。
: 难道你定义的旧美国人是坟堆里那些?那他们怎么说英语,我还真没听过


☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 13:56:37 2008) 提到:

英国也有读of-ten的,也有读histor-ry的,英格兰西部农村也把car读卡儿,美国波士顿和新奥尔良反而读卡不读卡儿,美国人也有把neither读nye-ther的。口音哪有那么明显的界限

【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人


☆─────────────────────────────────────☆
hotblaster (没有昵称) 于 (Mon Oct 13 13:57:16 2008) 提到:

嗯,美国人还有读inter resting的。
【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 英国也有读of-ten的,也有读histor-ry的,英格兰西部农村也把car读卡儿,美国波士顿和新奥尔良反而读卡不读卡儿,美国人也有把neither读nye-ther的。口音哪有那么明显的界限


☆─────────────────────────────────────☆
dvdr (欢度国庆) 于 (Mon Oct 13 14:00:03 2008) 提到:

嗯,你根本不懂翻译的艺术。
直译不叫翻译

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:05:18 2008) 提到:

都十大了
我来添砖加瓦

个人觉得"博客"的确很烂

btw:闪客是啥意思?


【 在 dvdr (欢度国庆) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:00:03 2008), 站内
:
: 嗯,你根本不懂翻译的艺术。
: 直译不叫翻译
:
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
: PM760/120G/2G/X300/Wifi/BT/1400*1050
:
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 161.207.16.*]


☆─────────────────────────────────────☆
amifish (小丑鱼) 于 (Mon Oct 13 14:12:48 2008) 提到:

我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢

☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:14:24 2008) 提到:

按照其官方提供的罗马字写法

【 在 forcey (爱到无可救药) 的大作中提到: 】
: 这...英文的还好,要是葡萄牙语/韩语/希伯来语/埃塞俄比亚语的地名都不翻译的话...


☆─────────────────────────────────────☆
amifish (小丑鱼) 于 (Mon Oct 13 14:15:54 2008) 提到:

关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了
【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译

☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 14:18:17 2008) 提到:

说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词

【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:18:49 2008) 提到:

闪客=Flash-er
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 都十大了
: 我来添砖加瓦
: 个人觉得"博客"的确很烂
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:19:18 2008) 提到:

那个词?
【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:15:54 2008), 站内
:
: 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了
: 【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: : 我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 166.111.68.*]


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:20:01 2008) 提到:

那flasher又是啥意思?

制作flash的人?

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:18:49 2008), 站内
:
: 闪客=Flash-er
: 【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: : 都十大了
: : 我来添砖加瓦
: : 个人觉得"博客"的确很烂
: : ...................
:
: --
: 一个只知道所谓互联网精神的公司,会死的很难看,尤其是在那些还没有长成人形的公司!
: 1. Everything changes and ends. 所有的事情在变化,都有终结
: 2. Things do not always go according to plan. 事情总会出乎意料(计划)之外
: 3. Life is not always fair. 生活并不总是公平
: 4. Pain is part of life. 痛苦是生活的一部分
: 5. People are not loving and loyal all the time. 人们并不总是热爱和忠诚
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:20:15 2008) 提到:

做 flash 的人
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 那flasher又是啥意思?


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:20:59 2008) 提到:

早?有多早?

【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:21:54 2008) 提到:

网络日志 简称网志
这个表达不错
可惜,听起来容易和网址 搞混
博客这个翻译让人感觉是人。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
taro (44年...无聊的冠军) 于 (Mon Oct 13 14:21:58 2008) 提到:

港译和台译完全是两码事
【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 08:46:13 2008), 站内
:
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 202.108.95.*]


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:22:48 2008) 提到:

杯葛 联合抵制,共同对抗。
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 那个词?


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:23:14 2008) 提到:

杯葛是联合抵制的意思。
~~~~
【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:23:15 2008) 提到:

封杀
【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 杯葛 联合抵制,共同对抗。


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:23:18 2008) 提到:

所以我们得感谢小日本

现代词汇中,80%都是从小日本哪里来的

可惜,小日本以前翻译得都很传神,特别是"意"都很到位

居然后来废弃这样的翻译,而直接音译了;

否则我们还可以继续懒,继续借用的

也不会出来"杯葛","博客"这样烂的翻译了

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:18:17 2008), 站内
:
: 说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词
:
: 【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: : 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 14:23:24 2008) 提到:

呵呵。。。我们通常把BBC读出来的称为英音,把VOA或者NBC读出来的称为美音
你说的那叫方言。。。
【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 英国也有读of-ten的,也有读histor-ry的,英格兰西部农村也把car读卡儿,美国波士顿和新奥尔良反而读卡不读卡儿,美国人也有把neither读nye-ther的。口音哪有那么明显的界限


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:24:04 2008) 提到:


这两字在光绪朝就有了吧,可到五四还是德先生赛先生

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:24:12 2008) 提到:


这不是一个词呀

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:22:48 2008), 站内
:
: 杯葛 联合抵制,共同对抗。
: 【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: : 那个词?
:
:
: --
: 一个只知道所谓互联网精神的公司,会死的很难看,尤其是在那些还没有长成人形的公司!
: 1. Everything changes and ends. 所有的事情在变化,都有终结
: 2. Things do not always go according to plan. 事情总会出乎意料(计划)之外
: 3. Life is not always fair. 生活并不总是公平
: 4. Pain is part of life. 痛苦是生活的一部分
: 5. People are not loving and loyal all the time. 人们并不总是热爱和忠诚
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:24:25 2008) 提到:

Road Map 谁翻译成路线图的?
【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 封杀


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:25:11 2008) 提到:

挺好的
【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:24:25 2008), 站内
:
: Road Map 谁翻译成路线图的?
: 【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: : 封杀
:
:
: --
: 一个只知道所谓互联网精神的公司,会死的很难看,尤其是在那些还没有长成人形的公司!
: 1. Everything changes and ends. 所有的事情在变化,都有终结
: 2. Things do not always go according to plan. 事情总会出乎意料(计划)之外
: 3. Life is not always fair. 生活并不总是公平
: 4. Pain is part of life. 痛苦是生活的一部分
: 5. People are not loving and loyal all the time. 人们并不总是热爱和忠诚
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:25:20 2008) 提到:


数过传说的最多的那个表,也就三百来个词吧,这就是现代词汇的80%?

【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 所以我们得感谢小日本
: 现代词汇中,80%都是从小日本哪里来的
: 可惜,小日本以前翻译得都很传神,特别是"意"都很到位
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:25:42 2008) 提到:

这个都是哪时候的词了,而且意思和杯葛差的远去了

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 封杀


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:25:52 2008) 提到:

不就是蓝图,计划么?
绕个名词
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 挺好的


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:27:02 2008) 提到:

蓝图还不是blueprint直译,还不如路线图呢。。。

而且road map和blueprint/plan显然不一样。。。

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 不就是蓝图,计划么?
: 绕个名词


☆─────────────────────────────────────☆
qidaxian (永远有多远?) 于 (Mon Oct 13 14:27:14 2008) 提到:

差不多就行了,没事

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:28:26 2008) 提到:

这不是图,是计划方案,计划图得了
【 在 HaoYu (真是烂透了) 的大作中提到: 】
: 蓝图还不是blueprint直译,还不如路线图呢。。。
: 而且road map和blueprint/plan显然不一样。。。


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:29:38 2008) 提到:

完全不觉得你的翻译比人家强。。。

觉得你对词都不求甚解,意思差不多就套上去用。。。

信达雅一个都没有呀。。。

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 这不是图,是计划方案,计划图得了


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 [0;1;36m (Mon Oct 13 14:29:39 2008) 提到:

说起翻译,很想把一堆人名定理给意译

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:40:57 2008) 提到:


语言文字这东西只要保持一定的稳定能传情达意就可以了,
广为接受的就认了吧


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:43:48 2008) 提到:

你要截至到小日本觉得不再意译,而决定全面音译的那个时间

【 在 cathayan (�) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:25:20 2008), 站内
:
:
: 数过传说的最多的那个表,也就三百来个词吧,这就是现代词汇的80%?
:
: 【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: : 所以我们得感谢小日本
: : 现代词汇中,80%都是从小日本哪里来的
: : 可惜,小日本以前翻译得都很传神,特别是"意"都很到位
: : ...................
:
: --
:
: 大海航行靠舵手 万物生长靠太阳
: 雨露滋润禾苗壮 干革命靠的是毛泽东思想
: 鱼儿离不开水 瓜儿离不开秧
: 革命群众离不开共产党
: 毛泽东思想是不落的太阳
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 125.34.47.*]


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:46:02 2008) 提到:


那也不是都学日本的啊。日本人在翻译社科基本名词上占了先。

【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 你要截至到小日本觉得不再意译,而决定全面音译的那个时间


☆─────────────────────────────────────☆
crystale (行者无疆) 于 (Mon Oct 13 14:52:44 2008) 提到:

恩,以前读书的时候没接触过
后来看了一个小综述
害得我以为作者书写错误
查了一下,感情这真是个词
【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶

☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 14:54:12 2008) 提到:

按照General American,often是读afen吧,把t读出来似乎才是方言啊

【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 呵呵。。。我们通常把BBC读出来的称为英音,把VOA或者NBC读出来的称为美音
: 你说的那叫方言。。。


☆─────────────────────────────────────☆
cibbenz (晓隆) 于 (Mon Oct 13 14:54:19 2008) 提到:

re
【 在 nkwht (养生|身体是革命的本钱) 的大作中提到: 】
: 赶紧上述 顾校长,免除 方兴东的博士学位,咱清华不能卖学位给这种翻译烂人

☆─────────────────────────────────────☆
finxiang (玄机鱼) 于 (Mon Oct 13 15:28:25 2008) 提到:

不是弯弯就是nc
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
OffTheWall (疯狂・阿宅) 于 (Mon Oct 13 15:36:35 2008) 提到:

我也觉得别扭,口语的时候很不愿说这个词,感觉这俩字很装b很作势,感觉这词老从些装b明星嘴里跑出来,动不动我的博客什么什么的
平常说的时候宁可说英文,要不就说网络日志,好玩一点的时候就说部落格
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
llky (一辈子不分开) 于 (Mon Oct 13 16:36:53 2008) 提到:

其实说得很有道理

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
Cannavaro (nesta) 于 (Mon Oct 13 16:39:46 2008) 提到:

咱们这个国家现在p也不懂的人确实太多!


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。


☆─────────────────────────────────────☆
menggu (老蒙古) 于 (Mon Oct 13 16:46:14 2008) 提到:

必胜客
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:18:06 2008), 站内
:
: 还不如乐百氏。。。
: 【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: : 嗯 鲁棒性翻译的很恶
:
:
: --
: ↑ � �→→ ↓ �→→ 炫耀自己
: ○↑�→→ ○○ →→→→ →→ � 不如跳舞
: ↑ � ←←←← �↓� ↓○○ 有本事来
: ↑ →○ ○○ �→↓→○ ↓ ← 眉飞色舞
: �� →→� � ↓ ↓ �→→→→ ↓
: 喜欢玩跳舞机→想Show出个性→想有自己独有的舞步→请进入DancingGame@newsmth
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.160.80.*]


☆─────────────────────────────────────☆
danpian (danpian) 于 (Mon Oct 13 16:49:20 2008) 提到:


【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……
就是


☆─────────────────────────────────────☆
i925XE (焊板子真辛苦啊真辛苦) 于 (Mon Oct 13 16:52:38 2008) 提到:

这两个音节用中文发起来更容易
不过我也不喜欢方兴东这个叫法

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
bobfsa (Bob Dylan) 于 (Mon Oct 13 16:57:54 2008) 提到:

无聊
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ActionWind (次元披风) 于 (Mon Oct 13 17:06:13 2008) 提到:

我一直迷惑剑桥是怎么翻译过来的?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sharppppoint (Je t'aime||Hercule Poirot) 于 (Mon Oct 13 17:15:03 2008) 37m 提到:

军营+桥

【 在 ActionWind (次元披风) 的大作中提到: 】
: 我一直迷惑剑桥是怎么翻译过来的?


☆─────────────────────────────────────☆
Hongdeng (工作有了,mm还会远吗?) 于 (Mon Oct 13 17:47:23 2008) 提到:

flash还真不好翻。。。

【 在 timshaw (胸奴 (.人.)) 的大作中提到: 】
: 话说我当年一直不大清楚闪客是啥意思。还以为是照相爱好者呢


☆─────────────────────────────────────☆
SunFollow (逍遥仙剑) 于 (Mon Oct 13 17:48:01 2008) 提到:

我觉得说blog更装b

【 在 OffTheWall (疯狂・阿宅) 的大作中提到: 】
: 我也觉得别扭,口语的时候很不愿说这个词,感觉这俩字很装b很作势,感觉这词老从些装b明星嘴里跑出来,动不动我的博客什么什么的
: 平常说的时候宁可说英文,要不就说网络日志,好玩一点的时候就说部落格


☆─────────────────────────────────────☆
Hongdeng (工作有了,mm还会远吗?) 于 (Mon Oct 13 17:51:36 2008) 提到:

还行。。

【 在 iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 的大作中提到: 】
: 部落格 是最烂的翻译


☆─────────────────────────────────────☆
ivyspin (胖蜥蜴・小花洒) 于 (Mon Oct 13 17:55:59 2008) 提到:

hehe
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
keren (客人) 于 (Mon Oct 13 18:03:13 2008) 提到:

现在还有人计较这个

☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 18:11:12 2008) 提到:

x客x客 总感觉带着一种自我标榜的精英感觉

我注意到韩寒是写作 博克

【 在 sha (sha) 的大作中提到: 】
: 这词译的是不咋地。
: 主要自黑客以后,it相关就很喜欢用"客"这个字。做flash的叫闪客,还有威客之类的。反正客烂大街了。带客的基本都是很俗气的翻译。


☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 18:12:33 2008) 提到:

通常是指


露阴癖

【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 那flasher又是啥意思?
: 制作flash的人?
: ※ 修改:・happyTC 于 Oct 13 14:20:22 2008 修改本文・[FROM: 211.151.248.*]
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 18:14:53 2008) 提到:

舒米是昵称 Schumi
就像Zidane叫成Zizou

【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等


☆─────────────────────────────────────☆
healppy (healppy) 于 (Mon Oct 13 18:22:34 2008) 提到:

翻做 不老歌 我最喜欢的 呵呵。。。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 18:23:01 2008) 提到:

这个更雷..
【 在 healppy (healppy) 的大作中提到: 】
: 翻做 不老歌 我最喜欢的 呵呵。。。


☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 18:25:35 2008) 提到:

我们又不说这个方言...你拿粤语来说啥劲阿.
【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 根本不是这回事
: 米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


☆─────────────────────────────────────☆
SamuelKing ( 罗�・神・VISTA ) 于 (Mon Oct 13 18:27:36 2008) 提到:

tw朋友,用多了就会习惯的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
mfszy (世间安得双全法) 于 (Mon Oct 13 19:03:59 2008) 提到:

卡特里娜那个无所谓,博客绝对是sb翻译
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
bigbang (似曾相识) 于 (Mon Oct 13 19:04:09 2008) 提到:

山东半岛基本都被韩国占领了。
【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: re

☆─────────────────────────────────────☆
fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 于 (Mon Oct 13 19:05:45 2008) 提到:

也有可能是他打拼音,写错了

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: x客x客 总感觉带着一种自我标榜的精英感觉
: 我注意到韩寒是写作 博克


☆─────────────────────────────────────☆
snowkof (质本洁来,还本洁去) 于 (Mon Oct 13 19:06:08 2008) 提到:

怒赞鲁棒性!
这个词让我曾经恶心了整整一个月
【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
iveney (如月影) 于 (Mon Oct 13 19:19:32 2008) 提到:

吐血……
我一直不知道鲁棒性是啥,原来是robust!!!!!!

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
tmgs2001 (寡人向左,哀家往右) 于 (Mon Oct 13 19:53:37 2008) 提到:

台湾叫部落格
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 于 (Mon Oct 13 19:56:53 2008) 提到:

翡冷翠
我真不知道是哪个诚实

【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 19:59:45 2008) 提到:

这个跟意大利语的名字倒是很像的说
【 在 kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 的大作中提到: 】
: 翡冷翠
: 我真不知道是哪个诚实


☆─────────────────────────────────────☆
fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 于 (Mon Oct 13 20:16:52 2008) 提到:

Florence吧

【 在 kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 的大作中提到: 】
: 翡冷翠
: 我真不知道是哪个诚实


☆─────────────────────────────────────☆
Duskash (那些被淡忘的时光,是否别来无恙) 于 (Mon Oct 13 20:20:40 2008) 提到:

这个必须re,估计是以前学俄语的人翻译的,真受不了

【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶


☆─────────────────────────────────────☆
SourceCode (坚持理想|那山还有那一片白) 于 (Mon Oct 13 20:35:53 2008) 提到:

既然是泊来品,怎么翻都无所谓,
在这个问题上纠缠实在没意思

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 20:58:14 2008) 提到:

意大利语Firenze
【 在 fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 20:16:52 2008), 站内
:
: Florence吧
:
: 【 在 kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 的大作中提到: 】
: : 翡冷翠
: : 我真不知道是哪个诚实
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 137.132.221.38]


m☆─────────────────────────────────────☆
qoqojing (qoqojing) 于 (Mon Oct 13 21:15:22 2008) 提到:

我觉得翻得很应景啊。
博客有点音同,同时网志本来就是展示给更多客人的。
比部落格好多了。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
intimater (我喜欢红苹果) 于 (Mon Oct 13 21:35:46 2008) 提到:

"部落格"不错

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
feuvan (memory) 于 (Mon Oct 13 21:38:12 2008) 提到:

joker?
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
forestliu (时间如乳沟,但挤出来始终有限) 于 (Mon Oct 13 21:52:05 2008) 提到:

re


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 22:00:58 2008) 提到:

笑客

【 在 feuvan (memory) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 21:38:12 2008), 站内
:
: joker?
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: : ...................
:
: --
: 4 拜康神教教主答教外友人问
: 问:康神不是(.+)吗?他为什么对(.+)这么熟悉?
: 答:面对全知全能的康神,只有虔诚的跪拜,才能获得救赎。尤其是在面临选择的
: 时刻,这种坚定尤为重要。有的时候,可能会疑惑,为什么付出了努力却没有
: 回报,为什么艰难的尝试却没有结果,这样的时刻,唯有对康神的跪拜才能最
: 终引导和解救。万叶皆寂惟有信,愿康神保佑你驱散迷雾前道尽开。
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 118.227.1.*]


☆─────────────────────────────────────☆
tsamon (冬子|复苏§海阔天空,因为有你|) 于 (Mon Oct 13 22:01:05 2008) 提到:

凌志比sb雷克萨思好听多了。。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:10:18 2008) 提到:

卡特里娜这个,是你啥都不懂吧?西文正确的翻译方法不是根据读音而是根据拼写,特
殊名词(地名,姓名)再参照原文民族文化背景选特定字组合。这种形式化的做法是因为
,同一个单词在不同的语言里读音可能差很多,唯独拼写可以守恒。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Milan22 ( Ballon d'OR 2007) 于 (Mon Oct 13 22:10:32 2008) 提到:

开始听到这个词的时候,还以为真的是什么棒呢。。

【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:14:25 2008) 提到:

马克思,米高扬,高尔基,何等有中文意义

【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:15:50 2008) 提到:

几个港式翻译的支持者一口咬定发音如何模仿原音模仿得惟妙惟肖,可惜大陆的正规音
译法其实是拼译


【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 根本不是这回事
: 米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:19:32 2008) 提到:

杯葛 是 联合抵制...

【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢

☆─────────────────────────────────────☆
Fabius (费边) 于 (Mon Oct 13 22:24:16 2008) 提到:

关于卡特琳娜翻译的评论,证明你学的就是哑巴英语

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
IOOOOyear (再战ETS) 于 (Mon Oct 13 22:24:46 2008) 提到:


hand,寻觅了半天解释

【 在 Milan22 ( Ballon d'OR 2007) 的大作中提到: 】
: 开始听到这个词的时候,还以为真的是什么棒呢。。


☆─────────────────────────────────────☆
pureeye (失落的心球) 于 (Mon Oct 13 22:26:36 2008) 提到:

不得不说,小鬼子的翻译,尤其是以前的翻译的确很有水平。解放后咱中国的翻译尤其是新词基本上都没那水平,丢脸,鬼子对汉字的了解,信达雅,比俺们强多了。不过好像后来靠近现在鬼子也不行了。。

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词

☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 22:30:07 2008) 提到:

我一直联想到东部某省出产的棒子..
【 在 Milan22 ( Ballon d'OR 2007) 的大作中提到: 】
: 开始听到这个词的时候,还以为真的是什么棒呢。。


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:30:54 2008) 提到:

若说翻译,战前中国自己的意译也不错的,战后么,无论中日,都不行了,日本后来干
脆直接上片假名了事


【 在 pureeye (失落的心球) 的大作中提到: 】
: 不得不说,小鬼子的翻译,尤其是以前的翻译的确很有水平。解放后咱中国的翻译尤其是新词基本上都没那水平,丢脸,鬼子对汉字的了解,信达雅,比俺们强多了。不过好像后来靠近现在鬼子也不行了。。


☆─────────────────────────────────────☆
agulas (我一直都在你身后等待) 于 (Mon Oct 13 22:33:42 2008) 提到:

去台湾啊你

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
flybox (不要) 于 (Mon Oct 13 22:36:25 2008) 提到:


翠西这个名字多好


【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
macrocisco (最青的蛙&YOU CAN'T REWRITE YOUR LIFE) 于 (Mon Oct 13 22:38:08 2008) 提到:

wu liao
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
stussy (恭喜阿呆喜得贵子!) 于 (Mon Oct 13 22:39:02 2008) 提到:

你别用不就得了
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
BookPet (*青水池中蛙*) 于 (Mon Oct 13 22:58:59 2008) 提到:

katrina 日文发音:kat ri na かてりな
呵呵。。。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
zhizihua (晚秋) 于 (Mon Oct 13 23:00:38 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
iceage (云卷云舒) 于 (Mon Oct 13 23:03:45 2008) 提到:

要用粤语读啊。。

【 在 greenoranger (青橙) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 01:46:19 2008), 站内
:
: 卡特里娜的翻译挺好
: 音译不在乎音
: 关键要能对号
: ka t ri na这种是非常好的音译
: 连读音译会让没有基础的人对不上号
: 比如阿诺舒华辛力加就不如阿诺德施瓦辛格更能一个音节一个音节的对上Arnold Schwarzenegger
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 124.205.77.*]


☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 23:06:13 2008) 提到:

这不不是粤语区的人么...难道某种翻译日语翻得好大家都学日语读法?
【 在 iceage (云卷云舒) 的大作中提到: 】
: 要用粤语读啊。。


☆─────────────────────────────────────☆
yellow (forever) 于 (Mon Oct 13 23:21:53 2008) 提到:

确实有不少名称翻译得很sb

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ahawk (hawk) 于 (Tue Oct 14 00:54:12 2008) 提到:

叫enterprise的船翻译成企业是有原因的
航天飞机就翻译做了奋进号

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢

☆─────────────────────────────────────☆
was (银杏叶◇慎独) 于 (Tue Oct 14 01:17:12 2008) 提到:

晕倒. 奋进号是 STS Endeavour OV-105, 跟 Enterprise 有乜关系? 叫 Enterprise 的
航天飞机也是有的, 一样译作企业号, 是美帝建造的第一艘航天飞机, 只不过是作为实
验机从未执行过真正的太空任务而已
【 在 ahawk (hawk) 的大作中提到: 】
: 叫enterprise的船翻译成企业是有原因的
: 航天飞机就翻译做了奋进号


☆─────────────────────────────────────☆
thinkerj (不亦乐乎) 于 (Tue Oct 14 10:07:42 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................