2008年10月14日星期二

[合集] 我讨厌“博客”这个翻译zz (转载)(转寄)

发信人: amu (阿沐|welcome to ITExpress), 信区: ITExpress
标 题: [合集] 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
发信站: 水木社区 (Tue Oct 14 10:16:51 2008), 站内

☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:02:06 2008) 提到:

其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?

再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?

这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。

☆─────────────────────────────────────☆
DreamPop (振作~抛弃鼠标的每一天) 于 (Mon Oct 13 00:03:32 2008) 提到:

你是穿越时空来的?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
nkwht (养生|身体是革命的本钱) 于 (Mon Oct 13 00:04:22 2008) 提到:

赶紧上述 顾校长,免除 方兴东的博士学位,咱清华不能卖学位给这种翻译烂人
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:05:32 2008) 提到:

方兴东 翻译的?


【 在 nkwht (养生|身体是革命的本钱) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:04:22 2008), 站内
:
: 赶紧上述 顾校长,免除 方兴东的博士学位,咱清华不能卖学位给这种翻译烂人
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: : ...................
:
: --
: 寻人脉广、BD/销售经验丰富的牛人,作为团队核心成员(互联网行业):
: 1)互联网广告营销服务的商务运营,需要熟悉互联网广告业务
: 2)可以先兼职帮忙的形式,待形势稳定后再全职加入
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 123.116.146.*]


☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 00:05:44 2008) 提到:

博客这个译名很sb
但作者更sb

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
huper (早退) 于 (Mon Oct 13 00:06:29 2008) 提到:

写博客的人难道不是叫博主么……

另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 于 (Mon Oct 13 00:08:09 2008) 提到:

就好像interest有美国人会念成因特瑞斯特一样~嗯
卡特里娜飓风~嗯
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 于 (Mon Oct 13 00:09:06 2008) 提到:

博客一词刚出现的时候的确及其生硬
但现在已经习惯了

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Apache9 ()() 于 (Mon Oct 13 00:10:48 2008) 提到:

我觉的让日本人念就是卡特利纳。。。
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 于 (Mon Oct 13 00:11:47 2008) 提到:

美国人念tri不一定念成一个音的

诸如英国双元音更是念得很开
【 在 Apache9 ()() 的大作中提到: 】
: 我觉的让日本人念就是卡特利纳。。。


☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 00:12:26 2008) 提到:

这又怎样
控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 00:16:12 2008) 提到:

鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。

enterprise...说不定原义就是指企业呢

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
dsum (coldsummer) 于 (Mon Oct 13 00:17:00 2008) 提到:

嗯 鲁棒性翻译的很恶

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢


☆─────────────────────────────────────☆
huper (早退) 于 (Mon Oct 13 00:18:06 2008) 提到:

还不如乐百氏。。。
【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶


☆─────────────────────────────────────☆
lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 于 (Mon Oct 13 00:19:59 2008) 提到:

会有人跟你说鲁棒性和健壮性其实不是一个东西……什么什么的

反正我不懂,不知道是不是真的不是一个东西
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢


☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:20:48 2008) 提到:

于是,在电话中和王俊秀商量,我们讨论了很多个名称,最后王俊秀说:"就'博客'最好"。马上打电话询问孙坚华等,也几乎异口同声认为"博客"一词妙趣横生,已经达到命名的最高境界,不可能有更好的名称了。

后来,几乎每个人听到这个名称,都赞叹不已,应该说这个中文名称既有品味,又有内涵;既有谐音,也有升华;既能形似,又能传神,实在是天造一对。于是一锤定音。与"黑客"、"闪客"等新兴的网络文化一脉相承。

后来还出现很多译名,比如翻译成"部落",也是谐音。其最大的妙处就是将Blog的"草根性"体现得最为充分。当然,由于"部落"这个词是一个旧词,已经有着太深的历史印记。而且,用于表达人时,必须称为"部落客",三个字还是不够到位。面对这样新兴的文化,启用一个全新的名字,丢弃所有的历史包袱,是最恰当不过了。

把blogger译成博客当然是最恰当的,把blog译为博客偶尔也会有混淆。blog作为名词是分别有"博客日志""博客网站"、"博客网页"之称。"博客"也可以偶尔作为动词(to Blog),比较形象生动,比如"今天你博客了吗?",有诗意。"网络日志"、"网志"一词也可以,意思也到了,但是台湾的色彩比较重,但是在不少地方没有"博客"鲜活生动。就像"黑客"一样,博客相关的词汇都可以同一起来。


【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
博客这个译名很sb
但作者更sb

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
vace (罕布拉吉) 于 (Mon Oct 13 00:22:05 2008) 提到:


【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:12:26 2008), 站内
:
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
鲁棒性这个词已经没有几个人用了
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
:
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: : 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
: :
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: :
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: :
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: :
: : --
: :
: : ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: : ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]
:
:
: --
:
: =================================================
: WangXiaoHu下课
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 61.51.203.*]


☆─────────────────────────────────────☆
nevermind (轻松点,别担心) 于 (Mon Oct 13 00:44:20 2008) 提到:

你好,台湾人

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
wxynod (虎纹猫:Slavik gone with the TS) 于 (Mon Oct 13 00:56:09 2008) 提到:

所谓翻译标准问题,tr一般都是特L什么的。
这样翻译也便于还原出原来的发音,这就是标准的好处。
都翻译了,干吗非要照护原来的念法。港台翻译由于
没有标准,导致翻译出来都不知道是什么其实更难受。

【 在 lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 的大作中提到: 】
: 就好像interest有美国人会念成因特瑞斯特一样~嗯
: 卡特里娜飓风~嗯


☆─────────────────────────────────────☆
YasU (daemon) 于 (Mon Oct 13 00:58:09 2008) 提到:

re 卡特琳娜
台式译法有时候过雅 影响了信
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 01:03:43 2008) 提到:

卡特利纳是美国英语,卡崔娜是英国英语
好多时候发音差挺多的
一个最简单的例子,字母W
英音读作打不留,美音读作打包优
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
drosophila84 (king of fly) 于 (Mon Oct 13 01:14:15 2008) 提到:

lz的脑袋被驴踢了
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
onelaugh (一笑 一天长一两) 于 (Mon Oct 13 01:31:32 2008) 提到:

是挺不对路的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
XMLY (喜马拉雅~~~) 于 (Mon Oct 13 01:32:13 2008) 提到:

今天你博了吗?
这话听着怎么都ws
【 在 onelaugh (一笑 一天长一两) 的大作中提到: 】
: 是挺不对路的


☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:34:03 2008) 提到:

你挺装逼的。
你是不是觉得奇云高士拿比凯文科斯特纳牛逼
碧咸比贝克汉姆牛逼
阿仙奴比阿森纳牛逼?
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
firice (大宝 屠欧笛) 于 (Mon Oct 13 01:41:24 2008) 提到:

士多啤梨比草莓牛逼

【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: 你挺装逼的。
: 你是不是觉得奇云高士拿比凯文科斯特纳牛逼
: 碧咸比贝克汉姆牛逼
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:43:21 2008) 提到:

赞!
【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨比草莓牛逼


☆─────────────────────────────────────☆
StanMarsh (Wendy is MY girl!!!) 于 (Mon Oct 13 01:44:31 2008) 提到:

不能同意你less
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
greenoranger (青橙) 于 (Mon Oct 13 01:46:19 2008) 提到:

卡特里娜的翻译挺好
音译不在乎音
关键要能对号
ka t ri na这种是非常好的音译
连读音译会让没有基础的人对不上号
比如阿诺舒华辛力加就不如阿诺德施瓦辛格更能一个音节一个音节的对上Arnold Schwarzenegger
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
unnamed (听说听说的都是胡说) 于 (Mon Oct 13 01:47:15 2008) 提到:

部落格跟blog真正含义更远. 音译如果不能顺带表示原义,就更要避免使用常用词汇, 否则容易引起误解, 博客这个翻译虽然不能说好, 但比部落格还是强

算了... 往下看到卡翠娜这段就知道lz不是nc就是大陆黑了

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:48:41 2008) 提到:

最后一句话我认为是BOTH
【 在 unnamed (听说听说的都是胡说) 的大作中提到: 】
: 部落格跟blog真正含义更远. 音译如果不能顺带表示原义,就更要避免使用常用词汇, 否则容易引起误解, 博客这个翻译虽然不能说好, 但比部落格还是强
: 算了... 往下看到卡翠娜这段就知道lz不是nc就是大陆黑了


☆─────────────────────────────────────☆
Zephyre (海子|君子不器) 于 (Mon Oct 13 01:50:07 2008) 提到:

你的例子举得不太恰当。

奇云在粤语里面就是读作Kevin

碧咸在粤语里面简直和贝克汉姆一模一样,尤其是"咸"字的粤语读法有m这个闭
音,比普通话中的***姆这样的翻译逼真多了。

类似的例子还有很多,比如管Armstrong叫做岩士唐等等。

这些翻译,在普通话语境中看来完全是不知所云,可是别忘了,香港人音译所依据的是
粤语,不是普通话……

【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: 你挺装逼的。
: 你是不是觉得奇云高士拿比凯文科斯特纳牛逼
: 碧咸比贝克汉姆牛逼
: ...................


☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 01:54:14 2008) 提到:

啊,实际上我就是看楼主不爽,诛心来了。
多谢指教。我不懂粤语。
不过贝克汉姆这个翻译也没有问题,英语是闭口音,大陆的翻译照顾到语音习惯,后面加个母是很自然的。

还有一点,我并无觉得这些粤语版翻译不好的意思。各自有各自的美妙之处。
事实上,我觉得阿仙奴很有意思,米糕集训很好玩。
但是以一种类型的译法来指责另一种类型的译法则是愚蠢的。
【 在 Zephyre (海子|君子不器) 的大作中提到: 】
: 你的例子举得不太恰当。
: 奇云在粤语里面就是读作Kevin
: 碧咸在粤语里面简直和贝克汉姆一模一样,尤其是"咸"字的粤语读法有m这个闭
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
liuyizheanxy (集中注意力,用好每一分钟) 于 (Mon Oct 13 02:43:45 2008) 提到:

我只认同博客这个名字很sb
我愚钝,当初花了1个月才理解适应这个词...
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
flyknife (小李飞刀) 于 (Mon Oct 13 02:52:14 2008) 提到:

傻瓜
Katrina的发音就是卡特里(琳)娜
台湾的那个翻译才叫土鳖

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之
间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是
用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部
落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,
大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来
的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单
词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译
的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的
统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译
者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................


☆─────────────────────────────────────☆
yswyx (不落的尘埃) 于 (Mon Oct 13 02:57:39 2008) 提到:

没错。而且台湾翻译不仅土,而且大量的照搬日语,惨不忍睹。参见IT及半导体行业词汇。
【 在 flyknife (小李飞刀) 的大作中提到: 】
: 傻瓜
: Katrina的发音就是卡特里(琳)娜
: 台湾的那个翻译才叫土鳖
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SayMyName (这也会过去) 于 (Mon Oct 13 03:26:49 2008) 提到:


how about 勃�

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 04:01:10 2008) 提到:

碧咸在粤语的音就是 bik ham 啊,咸也是闭口音,跟英文Beckham简直一样的。普通话没有 -k, -m 两个韵尾,要表现这两个音就要加字了
Katrina嘛,r翻译成l的音是长久以来的惯例,虽然有人说这像日本英语。。。台湾的卡翠娜也不怎么样,英文的tri和中文的翠的发音其实也很不同的

【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: 啊,实际上我就是看楼主不爽,诛心来了。
: 多谢指教。我不懂粤语。
: 不过贝克汉姆这个翻译也没有问题,英语是闭口音,大陆的翻译照顾到语音习惯,后面加个母是很自然的。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
intron (内含子) 于 (Mon Oct 13 04:23:49 2008) 提到:

我写东西时,一般借农业名词称为"抗逆性"。

【 在 lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:19:59 2008), 站内
:
: 会有人跟你说鲁棒性和健壮性其实不是一个东西……什么什么的
:
: 反正我不懂,不知道是不是真的不是一个东西
: 【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: : 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: : enterprise...说不定原义就是指企业呢
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 125.33.8.*]


☆─────────────────────────────────────☆
studyman (色即是色,空即是空) 于 (Mon Oct 13 05:32:58 2008) 提到:

十分赞同

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 博客这个译名很sb
: 但作者更sb


☆─────────────────────────────────────☆
SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 于 (Mon Oct 13 05:44:45 2008) 提到:


跟山东的大棒子一样结实


多好的翻译啊:)
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:16:12 2008), 站内
:
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
:
: enterprise...说不定原义就是指企业呢
:
: 【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: : 这又怎样
: : 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: : 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 59.66.140.104]


☆─────────────────────────────────────☆
tgfbeta (TGF-beta) 于 (Mon Oct 13 05:53:45 2008) 提到:

山东有很多韩国货?
【 在 SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 的大作中提到: 】
: 跟山东的大棒子一样结实
: 多好的翻译啊:)


☆─────────────────────────────────────☆
skyneu (逍遥游|失业中...) 于 (Mon Oct 13 05:54:47 2008) 提到:


你不用不就行了

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 于 (Mon Oct 13 05:57:28 2008) 提到:

上回 那个大枪的帖子,不是说山东的白腊杆最好?
【 在 tgfbeta (TGF-beta) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 05:53:45 2008), 站内
:
: 山东有很多韩国货?
: 【 在 SHENOK (添牙:永久性脑损伤) 的大作中提到: 】
: : 跟山东的大棒子一样结实
: : 多好的翻译啊:)
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 220.255.7.*]


☆─────────────────────────────────────☆
sha (sha) 于 (Mon Oct 13 06:36:42 2008) 提到:

这词译的是不咋地。

主要自黑客以后,it相关就很喜欢用"客"这个字。做flash的叫闪客,还有威客之类的。反正客烂大街了。带客的基本都是很俗气的翻译。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】


☆─────────────────────────────────────☆
timshaw (胸奴 (.人.)) 于 (Mon Oct 13 06:56:56 2008) 提到:

话说我当年一直不大清楚闪客是啥意思。还以为是照相爱好者呢
【 在 sha (sha) 的大作中提到: 】
: 这词译的是不咋地。
: 主要自黑客以后,it相关就很喜欢用"客"这个字。做flash的叫闪客,还有威客之类的。反正客烂大街了。带客的基本都是很俗气的翻译。


☆─────────────────────────────────────☆
SkyU (天的那一边) 于 (Mon Oct 13 07:01:20 2008) 提到:

同意

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SkyU (天的那一边) 于 (Mon Oct 13 07:02:18 2008) 提到:

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Disustation (我是一个九。) 于 (Mon Oct 13 07:39:53 2008) 提到:

re
【 在 tgfbeta (TGF-beta) 的大作中提到: 】
: 山东有很多韩国货?


☆─────────────────────────────────────☆
apollon (圈圈) 于 (Mon Oct 13 08:14:16 2008) 提到:


其他的不敢说
反正觉得那个"鲁棒"翻译的真是太绝了


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ralfe (来福|10号线我爱你) 于 (Mon Oct 13 08:26:19 2008) 提到:

小白
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ximen (我爱无邪) 于 (Mon Oct 13 08:44:26 2008) 提到:

re...

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
qishaoye (七少爷) 于 (Mon Oct 13 08:45:31 2008) 提到:

(A+C)/2,接着装。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
neoxx (neoxx) 于 (Mon Oct 13 08:46:13 2008) 提到:

那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
如michael=米高,Schumacher=舒米等等
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
leoooo (*~ 3 ~) 啵 ( ̄� ̄) 啵 (~ ε ~*) 于 (Mon Oct 13 08:54:08 2008) 提到:

雪梨?
【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等
: 是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?

☆─────────────────────────────────────☆
dspinach (Dame tu pierna) 于 (Mon Oct 13 08:54:49 2008) 提到:

部落格这种叫法我觉得更2

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
larker (larker) 于 (Mon Oct 13 09:02:24 2008) 提到:

你丫事真多
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ljm (秀外惠中青春逼人专心坐台男明sama) 于 (Mon Oct 13 09:18:16 2008) 提到:

。。。。。。。。。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
SunFollow (逍遥仙剑) 于 (Mon Oct 13 09:28:23 2008) 提到:

nc

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
poplay (我的梦想是在家养狗带孩子) 于 (Mon Oct 13 09:31:04 2008) 提到:

飓风的名字一般都是拉丁语,Katrina你用拉丁语发音
出来就是卡特里娜。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 09:35:10 2008) 提到:

根本不是这回事
米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 08:46:13 2008), 站内
:
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 202.108.95.*]


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 09:37:07 2008) 提到:


如果用粤语翻译 Google,会是什么样的效果?

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 根本不是这回事
: 米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 09:43:21 2008) 提到:

还是部落格好听~

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PaoloMaldini (风继续吹) 于 (Mon Oct 13 09:48:04 2008) 提到:

恩我也讨厌

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
yaoge (遥歌) 于 (Mon Oct 13 09:52:56 2008) 提到:

至少谢文说过他当时觉得这么翻译不好,没有表达出应有的意味
同时对方兴东之流为了一己私利当时将Web2.0等同于博客大为不满

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 于是,在电话中和王俊秀商量,我们讨论了很多个名称,最后王俊秀说:"就'博客'最好"。马上打电话询问孙坚华等,也几乎异口同声认为"博客"一词妙趣横生,已经达到命名的最高境界,不可能有更好的名称了。
: 后来,几乎每个人听到这个名称,都赞叹不已,应该说这个中文名称既有品味,又有内涵;既有谐音,也有升华;既能形似,又能传神,实在是天造一对。于是一锤定音。与"黑客"、"闪客"等新兴的网络文化一脉相承。
: 后来还出现很多译名,比如翻译成"部落",也是谐音。其最大的妙处就是将Blog的"草根性"体现得最为充分。当然,由于"部落"这个词是一个旧词,已经有着太深的历史印记。而且,用于表达人时,必须称为"部落客",三个字还是不够到位。面对这样新兴的文化,启用一个全
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Sequoia (加州) 于 (Mon Oct 13 09:53:02 2008) 提到:

我不喜欢博客,也不喜欢blog,网志还行。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 09:54:14 2008) 提到:

网志不错
【 在 Sequoia (加州) 的大作中提到: 】
我不喜欢博客,也不喜欢blog,网志还行。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
pollo (来找件顺眼的版衫订订) 于 (Mon Oct 13 09:55:37 2008) m 提到:

应该是斯多里贝瑞...

【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨比草莓牛逼


☆─────────────────────────────────────☆
yanran (笑语嫣然) 于 (Mon Oct 13 09:58:08 2008) 提到:

orzzz,卡翠那这翻译也太傻了吧。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 10:00:31 2008) 提到:

我觉得还可以。 女性味挺强
让人不由自主想起羽族首领
【 在 yanran (笑语嫣然) 的大作中提到: 】
orzzz,卡翠那这翻译也太傻了吧。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 10:03:11 2008) 提到:

士多啤梨 粤语来的
请用粤语念

【 在 pollo (来找件顺眼的版衫订订) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 09:55:37 2008), 站内
:
: 应该是斯多里贝瑞...
:
: 【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: : 士多啤梨比草莓牛逼
:
:
: --
:
: 辰巳ゆい、�野美奈子、春�あずみ、星りょう、くるみひな
: 小泉彩、夏目ナナ、吉崎直绪、大桥未久、橘くらら、かすみ果�
: 美上セリ、松�かえで、小川あさ美、雨音しおん、七海なな
: 前田アリサ、さくら林檎、卯月�美、折原まみ、つぼみ
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 58.62.223.*]


☆─────────────────────────────────────☆
pollo (来找件顺眼的版衫订订) 于 (Mon Oct 13 10:04:14 2008) 提到:

话说起来 我当初也很讨厌博客 这个客那个客的

概念性太强了 总想把别人分开...仿佛不用就没人理似的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
pollo (来找件顺眼的版衫订订) 于 (Mon Oct 13 10:04:39 2008) 提到:

我在广州生活了快三十年....

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨 粤语来的
: 请用粤语念


☆─────────────────────────────────────☆
was (银杏叶◇慎独) 于 (Mon Oct 13 10:09:42 2008) 提到:

堪比翠喜儿.麦克格雷迪?
【 在 yanran (笑语嫣然) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 09:58:08 2008), 站内
:
: orzzz,卡翠那这翻译也太傻了吧。。
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 60.247.103.*]


☆─────────────────────────────────────☆
tphp (82中的8) 于 (Mon Oct 13 10:11:33 2008) 提到:

嗯,我都觉得部落格听起来好听一点

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 于 (Mon Oct 13 10:13:56 2008) 提到:

鲁棒翻译的很好,望文可以生意
我们系教授上课的时候就说过

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
tulipshine (小t) 于 (Mon Oct 13 10:14:51 2008) 提到:

有所谓嘛?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
breathless (胜者为王) 于 (Mon Oct 13 10:16:31 2008) 提到:

吃饱了撑得


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
forcey (爱到无可救药) 于 (Mon Oct 13 10:17:06 2008) 提到:


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
同意这个
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GeorgeWeah (学习Monk,不喝牛奶) 于 (Mon Oct 13 10:20:51 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
RoachCock (安息吧) 于 (Mon Oct 13 10:22:43 2008) 提到:

山东大棒子

【 在 Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 的大作中提到: 】
: 鲁棒翻译的很好,望文可以生意
: 我们系教授上课的时候就说过


☆─────────────────────────────────────☆
sioux (知猪侠) 于 (Mon Oct 13 10:23:42 2008) 提到:

好X好淫

【 在 RoachCock (安息吧) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 10:22:43 2008), 站内
:
: 山东大棒子
:
: 【 在 Machael (醒靠咖啡睡靠醉) 的大作中提到: 】
: : 鲁棒翻译的很好,望文可以生意
: : 我们系教授上课的时候就说过
:
:
: --
: 你都下辖五个军了,还向总长叫苦,我们――可怎么活啊?
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 61.144.174.*]


☆─────────────────────────────────────☆
thick (@)->->- �) 于 (Mon Oct 13 10:30:38 2008) 提到:

同欣赏这个,哈哈

感觉很传神

最敬仰的是WWW的翻译

【 在 apollon (圈圈) 的大作中提到: 】
: 其他的不敢说
: 反正觉得那个"鲁棒"翻译的真是太绝了
: 、
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
pating (A Champion's Heart) 于 (Mon Oct 13 10:32:34 2008) 提到:

T-Mac好可怜
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
lb52jxm (R M B) 1;37m于 (Mon Oct 13 10:33:27 2008) 提到:

你很逗。。。
【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 卡特利纳是美国英语,卡崔娜是英国英语
: 好多时候发音差挺多的
: 一个最简单的例子,字母W
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PaoloMaldini (风继续吹) 于 (Mon Oct 13 10:35:40 2008) 提到:

我系郑大钟老先生说过,鲁棒性这翻译很好,山东人身体很棒

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
waiting (等待) 于 (Mon Oct 13 10:37:54 2008) 提到:

我也讨厌博客这个翻译
但是我更讨厌无聊的人
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
onescoop (一勺・不开心) 于 (Mon Oct 13 10:42:08 2008) 提到:

写日志的人呢……

【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……

☆─────────────────────────────────────☆
SunFollow (逍遥仙剑) 于 (Mon Oct 13 10:42:34 2008) 提到:

日人...

【 在 onescoop (一勺・不开心) 的大作中提到: 】
: 写日志的人呢……


☆─────────────────────────────────────☆
xiaofenger (风儿) 于 (Mon Oct 13 10:51:13 2008) 提到:

多好的词啊,个人觉得鲁棒一词属于那种首次听起来不知所云,但是一旦了解了就感觉很好并且有深度的类型。
【 在 RoachCock (安息吧) 的大作中提到: 】
: 山东大棒子

☆─────────────────────────────────────☆
Haduki (You) 于 (Mon Oct 13 10:52:24 2008) 提到:

转这文章真二
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
bjtuxhp (Toooooooooooooooooooooooooold) 于 (Mon Oct 13 10:52:59 2008) 提到:

re

【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
Survive04 (Meg4ever) 于 (Mon Oct 13 10:55:25 2008) 提到:

laf~~
楼主肯定没听过美国人读interesting
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 10:58:33 2008) 提到:

感觉读 in-ter-ris-ting 的还是少数,就像often把t发音的一样,都不多

【 在 Survive04 (Meg4ever) 的大作中提到: 】
: laf~~
: 楼主肯定没听过美国人读interesting


☆─────────────────────────────────────☆
dolphinshy (reading) 于 (Mon Oct 13 10:58:44 2008) 提到:

其实也不奇怪
其实你考虑下飓风袭击的主要地方新奥尔良
那里的法语国家和西语国家来源,按照法语和西语念Katrina
咱们的翻译都挺贴切的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
render (润德) 于 (Mon Oct 13 10:59:49 2008) 提到:

我也是,支持网志的说法。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PiscesGold (野猪的咧) 于 (Mon Oct 13 11:01:58 2008) 提到:

我觉得地名人名本来就不应该翻译或者尽量不翻译
翻译过来就是人为地制造沟通障碍
【 在 dolphinshy (reading) 的大作中提到: 】
: 其实也不奇怪
: 其实你考虑下飓风袭击的主要地方新奥尔良
: 那里的法语国家和西语国家来源,按照法语和西语念Katrina
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
dolphinshy (reading) 于 (Mon Oct 13 11:11:14 2008) 提到:

呵呵,要考虑到还有不少不习惯字母文字的人啊,像我爸爸妈妈和爷爷奶奶姥姥他们都不习惯字母的

【 在 PiscesGold (野猪的咧) 的大作中提到: 】
: 我觉得地名人名本来就不应该翻译或者尽量不翻译
: 翻译过来就是人为地制造沟通障碍


☆─────────────────────────────────────☆
beep (菜M.Bodhisattva) 于 (Mon Oct 13 11:12:27 2008) 提到:

我见过的大半美国人都把often念成喔夫疼。。。。郁闷死我了

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 感觉读 in-ter-ris-ting 的还是少数,就像often把t发音的一样,都不多


☆─────────────────────────────────────☆
fupip (贝壳.oO�里有���有~) 于 (Mon Oct 13 11:12:41 2008) 提到:


非得一样的音吗

真死板


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyalvin (alvin) 于 (Mon Oct 13 11:15:31 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 于 (Mon Oct 13 11:17:25 2008) 提到:

部落格 是最烂的翻译

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
brightking (顺其自然的好) 于 (Mon Oct 13 11:17:42 2008) 提到:

re黄总
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
liuzhi (一只单眼皮一只双眼皮) 于 (Mon Oct 13 11:17:44 2008) 提到:

部老哥
【 在 iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 的大作中提到: 】
: 部落格 是最烂的翻译


☆─────────────────────────────────────☆
swdmd (曹贼,蜀寇,吴狗) 于 (Mon Oct 13 11:18:00 2008) 提到:

我的博客上我自己翻译成"不落阁",呵呵

【 在 iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 的大作中提到: 】
: 部落格 是最烂的翻译


☆─────────────────────────────────────☆
laobian (老扁) 于 (Mon Oct 13 11:19:59 2008) 提到:

崔斯汀
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
xmureservoir (办事第一!!) 于 (Mon Oct 13 11:21:00 2008) 提到:

翻译的很好,你懂个毛

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
forcey (爱到无可救药) 于 (Mon Oct 13 11:21:27 2008) 提到:

这...英文的还好,要是葡萄牙语/韩语/希伯来语/埃塞俄比亚语的地名都不翻译的话...

【 在 PiscesGold (野猪的咧) 的大作中提到: 】
: 我觉得地名人名本来就不应该翻译或者尽量不翻译
: 翻译过来就是人为地制造沟通障碍


☆─────────────────────────────────────☆
huankuib (~-~) 于 (Mon Oct 13 11:25:10 2008) 提到:

网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
写网志的人为博客
这样不混淆了,词汇简单实用

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
xiaopenge (李长江判刑,谢亚龙下课) 于 (Mon Oct 13 11:31:03 2008) 提到:

也分领域,安全领域鲁棒性用的还是蛮多的
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性这个词已经没有几个人用了
: 都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 11:35:10 2008) 提到:

既然用了博阁 ,那么人就应该是博主
【 在 huankuib (~-~) 的大作中提到: 】
网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
写网志的人为博客
这样不混淆了,词汇简单实用

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
snaily (蜗牛向西爬) 于 (Mon Oct 13 11:40:06 2008) 提到:

~
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
huankuib (~-~) 于 (Mon Oct 13 11:40:46 2008) 提到:

嗯,访问网志的人为博客

【 在 GOOC (GOOC) 的大作中提到: 】
: 既然用了博阁 ,那么人就应该是博主
: 网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
: 写网志的人为博客
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
GOOC (GOOC) 于 (Mon Oct 13 11:42:44 2008) 提到:

对,这和hacker被成为黑客类似,外来之人
【 在 huankuib (~-~) 的大作中提到: 】
嗯,访问网志的人为博客

【 在 GOOC (GOOC) 的大作中提到: 】
: 既然用了博阁 ,那么人就应该是博主
: 网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
: 写网志的人为博客
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
garfunkle (乱娃) 于 (Mon Oct 13 11:52:53 2008) 提到:

kat rina

of ten

int erenst
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
lolovi (lolovi) 于 (Mon Oct 13 11:59:42 2008) 提到:

Re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
PiscesGold (野猪的咧) 于 (Mon Oct 13 12:02:42 2008) 提到:

博阁还真的是好词
【 在 huankuib (~-~) 的大作中提到: 】
: 网志应该为博阁,这样觉得很雅致啊
: 写网志的人为博客
: 这样不混淆了,词汇简单实用
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
him (呵呵) 于 (Mon Oct 13 12:04:36 2008) 提到:

及其厌恶鲁棒性这个翻译
【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
wenziwang (愿得一人心,终老不相负。) 于 (Mon Oct 13 12:09:15 2008) 提到:

我想博客 是音译自 bokee 而不是 blog,谢谢。
其次,Katrina也许不是英文词,发音并不是你想象的那样。。。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sylens (重生) 于 (Mon Oct 13 12:20:31 2008) 提到:

bokee这个域名是博客这个译法出来很久之后才注册的。

【 在 wenziwang (愿得一人心,终老不相负。) 的大作中提到: 】
: 我想博客 是音译自 bokee 而不是 blog,谢谢。
: 其次,Katrina也许不是英文词,发音并不是你想象的那样。。。


☆─────────────────────────────────────☆
beckkom (北极熊) 于 (Mon Oct 13 12:39:00 2008) 提到:

明显:"博客"有内涵,音译有个P用,意义才是最高境界

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 于是,在电话中和王俊秀商量,我们讨论了很多个名称,最后王俊秀说:"就'博客'最好"。马上打电话询问孙坚华等,也几乎异口同声认为"博客"一词妙趣横生,已经达到命名的最高境界,不可能有更好的名称了。
: 后来,几乎每个人听到这个名称,都赞叹不已,应该说这个中文名称既有品味,又有内涵;既有谐音,也有升华;既能形似,又能传神,实在是天造一对。于是一锤定音。与"黑客"、"闪客"等新兴的网络文化一脉相承。
: 后来还出现很多译名,比如翻译成"部落",也是谐音。其最大的妙处就是将Blog的"草根性"体现得最为充分。当然,由于"部落"这个词是一个旧词,已经有着太深的历史印记。而且,用于表达人时,必须称为"部落客",三个字还是不够到位。面对这样新兴的文化,启用一个全新的名字,丢弃所有的历史包袱,是最恰当不过了。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
oxfox (难得糊涂) 于 (Mon Oct 13 12:58:24 2008) 提到:

re
【 在 him (呵呵) 的大作中提到: 】
: 及其厌恶鲁棒性这个翻译


☆─────────────────────────────────────☆
fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 于 (Mon Oct 13 13:03:57 2008) 提到:

这人和围城里头的李梅亭有的一拼...

"辛楣狠命把牙齿咬跟唇,因为他想着"Mating"跟"梅亭"也是同音而更有意义。"

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
blackbox (blackbox) 于 (Mon Oct 13 13:07:21 2008) 提到:

你的id音译很传神。。
【 在 beckkom (北极熊) 的大作中提到: 】
: 明显:"博客"有内涵,音译有个P用,意义才是最高境界

☆─────────────────────────────────────☆
ceu (ουραν) 于 (Mon Oct 13 13:13:27 2008) 提到:

避险,狼拿督。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ever1one1y (I'm fck, and I miss u) 于 (Mon Oct 13 13:17:59 2008) 提到:

广东话?
【 在 blackbox (blackbox) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 13:07:21 2008), 站内
:
: 你的id音译很传神。。
: 【 在 beckkom (北极熊) 的大作中提到: 】
: : 明显:"博客"有内涵,音译有个P用,意义才是最高境界
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 60.247.103.*]


☆─────────────────────────────────────☆
josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 于 (Mon Oct 13 13:26:54 2008) 提到:

人名的翻译我认为应该看语源
从哪种语言里来的
就按那种语言的发音来译
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 13:44:48 2008) 提到:

我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人
【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 10:58:33 2008), 站内
:
: 感觉读 in-ter-ris-ting 的还是少数,就像often把t发音的一样,都不多
:
: 【 在 Survive04 (Meg4ever) 的大作中提到: 】
: : laf~~
: : 楼主肯定没听过美国人读interesting
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
figosyg (似水年华) 于 (Mon Oct 13 13:45:52 2008) 提到:

雪梨比悉尼牛逼
【 在 firice (大宝 屠欧笛) 的大作中提到: 】
: 士多啤梨比草莓牛逼


☆─────────────────────────────────────☆37m
josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 于 (Mon Oct 13 13:49:14 2008) 提到:

那要不要考虑所谓浊化之类的问题
K不见得读|k|呀
……
【 在 dolphinshy (reading) 的大作中提到: 】
: 其实也不奇怪
: 其实你考虑下飓风袭击的主要地方新奥尔良
: 那里的法语国家和西语国家来源,按照法语和西语念Katrina
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
tgfbeta (TGF-beta) 于 (Mon Oct 13 13:49:22 2008) 提到:

新美国人吧?
【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 13:51:28 2008) 提到:

呵呵。。。想起了墨西哥人读信用卡,格莱迪特 嘎的
【 在 josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 的大作中提到: 】
: 那要不要考虑所谓浊化之类的问题
: K不见得读|k|呀
: ……
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 13:52:12 2008) 提到:

我见过的老头老太太们都这么读啊。。。
难道你定义的旧美国人是坟堆里那些?那他们怎么说英语,我还真没听过
【 在 tgfbeta (TGF-beta) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 13:49:22 2008), 站内
:
: 新美国人吧?
: 【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: : 我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 137.132.250.*]


☆─────────────────────────────────────☆
josefmaier (bauer/不同的人同等对待是最大不公) 于 (Mon Oct 13 13:55:48 2008) 提到:

反正总体上米国继承的是英国1700左右Great Vowel Shift之前的发音
【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 我见过的老头老太太们都这么读啊。。。
: 难道你定义的旧美国人是坟堆里那些?那他们怎么说英语,我还真没听过


☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 13:56:37 2008) 提到:

英国也有读of-ten的,也有读histor-ry的,英格兰西部农村也把car读卡儿,美国波士顿和新奥尔良反而读卡不读卡儿,美国人也有把neither读nye-ther的。口音哪有那么明显的界限

【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 我见过的美国人都把interesting读作因特雷斯汀,把often读作奥夫吞,把history读作希斯特瑞。读音吹斯汀、奥芬和希斯垂的那是英国人


☆─────────────────────────────────────☆
hotblaster (没有昵称) 于 (Mon Oct 13 13:57:16 2008) 提到:

嗯,美国人还有读inter resting的。
【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 英国也有读of-ten的,也有读histor-ry的,英格兰西部农村也把car读卡儿,美国波士顿和新奥尔良反而读卡不读卡儿,美国人也有把neither读nye-ther的。口音哪有那么明显的界限


☆─────────────────────────────────────☆
dvdr (欢度国庆) 于 (Mon Oct 13 14:00:03 2008) 提到:

嗯,你根本不懂翻译的艺术。
直译不叫翻译

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:05:18 2008) 提到:

都十大了
我来添砖加瓦

个人觉得"博客"的确很烂

btw:闪客是啥意思?


【 在 dvdr (欢度国庆) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:00:03 2008), 站内
:
: 嗯,你根本不懂翻译的艺术。
: 直译不叫翻译
:
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
: PM760/120G/2G/X300/Wifi/BT/1400*1050
:
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 161.207.16.*]


☆─────────────────────────────────────☆
amifish (小丑鱼) 于 (Mon Oct 13 14:12:48 2008) 提到:

我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢

☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:14:24 2008) 提到:

按照其官方提供的罗马字写法

【 在 forcey (爱到无可救药) 的大作中提到: 】
: 这...英文的还好,要是葡萄牙语/韩语/希伯来语/埃塞俄比亚语的地名都不翻译的话...


☆─────────────────────────────────────☆
amifish (小丑鱼) 于 (Mon Oct 13 14:15:54 2008) 提到:

关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了
【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译

☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 14:18:17 2008) 提到:

说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词

【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:18:49 2008) 提到:

闪客=Flash-er
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 都十大了
: 我来添砖加瓦
: 个人觉得"博客"的确很烂
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:19:18 2008) 提到:

那个词?
【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:15:54 2008), 站内
:
: 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了
: 【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: : 我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 166.111.68.*]


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:20:01 2008) 提到:

那flasher又是啥意思?

制作flash的人?

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:18:49 2008), 站内
:
: 闪客=Flash-er
: 【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: : 都十大了
: : 我来添砖加瓦
: : 个人觉得"博客"的确很烂
: : ...................
:
: --
: 一个只知道所谓互联网精神的公司,会死的很难看,尤其是在那些还没有长成人形的公司!
: 1. Everything changes and ends. 所有的事情在变化,都有终结
: 2. Things do not always go according to plan. 事情总会出乎意料(计划)之外
: 3. Life is not always fair. 生活并不总是公平
: 4. Pain is part of life. 痛苦是生活的一部分
: 5. People are not loving and loyal all the time. 人们并不总是热爱和忠诚
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:20:15 2008) 提到:

做 flash 的人
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 那flasher又是啥意思?


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:20:59 2008) 提到:

早?有多早?

【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:21:54 2008) 提到:

网络日志 简称网志
这个表达不错
可惜,听起来容易和网址 搞混
博客这个翻译让人感觉是人。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
taro (44年...无聊的冠军) 于 (Mon Oct 13 14:21:58 2008) 提到:

港译和台译完全是两码事
【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 08:46:13 2008), 站内
:
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 202.108.95.*]


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:22:48 2008) 提到:

杯葛 联合抵制,共同对抗。
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 那个词?


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:23:14 2008) 提到:

杯葛是联合抵制的意思。
~~~~
【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: 我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:23:15 2008) 提到:

封杀
【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 杯葛 联合抵制,共同对抗。


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:23:18 2008) 提到:

所以我们得感谢小日本

现代词汇中,80%都是从小日本哪里来的

可惜,小日本以前翻译得都很传神,特别是"意"都很到位

居然后来废弃这样的翻译,而直接音译了;

否则我们还可以继续懒,继续借用的

也不会出来"杯葛","博客"这样烂的翻译了

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:18:17 2008), 站内
:
: 说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词
:
: 【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
: : 关键是中文里早有一个可以很好表达意思的词了
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 14:23:24 2008) 提到:

呵呵。。。我们通常把BBC读出来的称为英音,把VOA或者NBC读出来的称为美音
你说的那叫方言。。。
【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 英国也有读of-ten的,也有读histor-ry的,英格兰西部农村也把car读卡儿,美国波士顿和新奥尔良反而读卡不读卡儿,美国人也有把neither读nye-ther的。口音哪有那么明显的界限


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:24:04 2008) 提到:


这两字在光绪朝就有了吧,可到五四还是德先生赛先生

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:24:12 2008) 提到:


这不是一个词呀

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:22:48 2008), 站内
:
: 杯葛 联合抵制,共同对抗。
: 【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: : 那个词?
:
:
: --
: 一个只知道所谓互联网精神的公司,会死的很难看,尤其是在那些还没有长成人形的公司!
: 1. Everything changes and ends. 所有的事情在变化,都有终结
: 2. Things do not always go according to plan. 事情总会出乎意料(计划)之外
: 3. Life is not always fair. 生活并不总是公平
: 4. Pain is part of life. 痛苦是生活的一部分
: 5. People are not loving and loyal all the time. 人们并不总是热爱和忠诚
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:24:25 2008) 提到:

Road Map 谁翻译成路线图的?
【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 封杀


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:25:11 2008) 提到:

挺好的
【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:24:25 2008), 站内
:
: Road Map 谁翻译成路线图的?
: 【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: : 封杀
:
:
: --
: 一个只知道所谓互联网精神的公司,会死的很难看,尤其是在那些还没有长成人形的公司!
: 1. Everything changes and ends. 所有的事情在变化,都有终结
: 2. Things do not always go according to plan. 事情总会出乎意料(计划)之外
: 3. Life is not always fair. 生活并不总是公平
: 4. Pain is part of life. 痛苦是生活的一部分
: 5. People are not loving and loyal all the time. 人们并不总是热爱和忠诚
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.99.222.*]


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:25:20 2008) 提到:


数过传说的最多的那个表,也就三百来个词吧,这就是现代词汇的80%?

【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 所以我们得感谢小日本
: 现代词汇中,80%都是从小日本哪里来的
: 可惜,小日本以前翻译得都很传神,特别是"意"都很到位
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:25:42 2008) 提到:

这个都是哪时候的词了,而且意思和杯葛差的远去了

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 封杀


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:25:52 2008) 提到:

不就是蓝图,计划么?
绕个名词
【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 挺好的


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:27:02 2008) 提到:

蓝图还不是blueprint直译,还不如路线图呢。。。

而且road map和blueprint/plan显然不一样。。。

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 不就是蓝图,计划么?
: 绕个名词


☆─────────────────────────────────────☆
qidaxian (永远有多远?) 于 (Mon Oct 13 14:27:14 2008) 提到:

差不多就行了,没事

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 (Mon Oct 13 14:28:26 2008) 提到:

这不是图,是计划方案,计划图得了
【 在 HaoYu (真是烂透了) 的大作中提到: 】
: 蓝图还不是blueprint直译,还不如路线图呢。。。
: 而且road map和blueprint/plan显然不一样。。。


☆─────────────────────────────────────☆
HaoYu (真是烂透了) 于 (Mon Oct 13 14:29:38 2008) 提到:

完全不觉得你的翻译比人家强。。。

觉得你对词都不求甚解,意思差不多就套上去用。。。

信达雅一个都没有呀。。。

【 在 chaobill (若我离去,后会无期) 的大作中提到: 】
: 这不是图,是计划方案,计划图得了


☆─────────────────────────────────────☆
chaobill (若我离去,后会无期) 于 [0;1;36m (Mon Oct 13 14:29:39 2008) 提到:

说起翻译,很想把一堆人名定理给意译

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:40:57 2008) 提到:


语言文字这东西只要保持一定的稳定能传情达意就可以了,
广为接受的就认了吧


☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 14:43:48 2008) 提到:

你要截至到小日本觉得不再意译,而决定全面音译的那个时间

【 在 cathayan (�) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 14:25:20 2008), 站内
:
:
: 数过传说的最多的那个表,也就三百来个词吧,这就是现代词汇的80%?
:
: 【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: : 所以我们得感谢小日本
: : 现代词汇中,80%都是从小日本哪里来的
: : 可惜,小日本以前翻译得都很传神,特别是"意"都很到位
: : ...................
:
: --
:
: 大海航行靠舵手 万物生长靠太阳
: 雨露滋润禾苗壮 干革命靠的是毛泽东思想
: 鱼儿离不开水 瓜儿离不开秧
: 革命群众离不开共产党
: 毛泽东思想是不落的太阳
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 125.34.47.*]


☆─────────────────────────────────────☆
cathayan (�) 于 (Mon Oct 13 14:46:02 2008) 提到:


那也不是都学日本的啊。日本人在翻译社科基本名词上占了先。

【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 你要截至到小日本觉得不再意译,而决定全面音译的那个时间


☆─────────────────────────────────────☆
crystale (行者无疆) 于 (Mon Oct 13 14:52:44 2008) 提到:

恩,以前读书的时候没接触过
后来看了一个小综述
害得我以为作者书写错误
查了一下,感情这真是个词
【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶

☆─────────────────────────────────────☆
vonNeumann (冯・诺伊曼) 于 (Mon Oct 13 14:54:12 2008) 提到:

按照General American,often是读afen吧,把t读出来似乎才是方言啊

【 在 Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 的大作中提到: 】
: 呵呵。。。我们通常把BBC读出来的称为英音,把VOA或者NBC读出来的称为美音
: 你说的那叫方言。。。


☆─────────────────────────────────────☆
cibbenz (晓隆) 于 (Mon Oct 13 14:54:19 2008) 提到:

re
【 在 nkwht (养生|身体是革命的本钱) 的大作中提到: 】
: 赶紧上述 顾校长,免除 方兴东的博士学位,咱清华不能卖学位给这种翻译烂人

☆─────────────────────────────────────☆
finxiang (玄机鱼) 于 (Mon Oct 13 15:28:25 2008) 提到:

不是弯弯就是nc
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
OffTheWall (疯狂・阿宅) 于 (Mon Oct 13 15:36:35 2008) 提到:

我也觉得别扭,口语的时候很不愿说这个词,感觉这俩字很装b很作势,感觉这词老从些装b明星嘴里跑出来,动不动我的博客什么什么的
平常说的时候宁可说英文,要不就说网络日志,好玩一点的时候就说部落格
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
llky (一辈子不分开) 于 (Mon Oct 13 16:36:53 2008) 提到:

其实说得很有道理

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 标 题: 我讨厌"博客"这个翻译zz
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:02:06 2008), 站内
:
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
:
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
:
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
:
: --
:
: ※ 修改:・vace 于 Oct 13 00:02:35 2008 修改本文・[FROM: 220.194.54.*]
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 220.194.54.*]


☆─────────────────────────────────────☆
Cannavaro (nesta) 于 (Mon Oct 13 16:39:46 2008) 提到:

咱们这个国家现在p也不懂的人确实太多!


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。


☆─────────────────────────────────────☆
menggu (老蒙古) 于 (Mon Oct 13 16:46:14 2008) 提到:

必胜客
【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 00:18:06 2008), 站内
:
: 还不如乐百氏。。。
: 【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: : 嗯 鲁棒性翻译的很恶
:
:
: --
: ↑ � �→→ ↓ �→→ 炫耀自己
: ○↑�→→ ○○ →→→→ →→ � 不如跳舞
: ↑ � ←←←← �↓� ↓○○ 有本事来
: ↑ →○ ○○ �→↓→○ ↓ ← 眉飞色舞
: �� →→� � ↓ ↓ �→→→→ ↓
: 喜欢玩跳舞机→想Show出个性→想有自己独有的舞步→请进入DancingGame@newsmth
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 211.160.80.*]


☆─────────────────────────────────────☆
danpian (danpian) 于 (Mon Oct 13 16:49:20 2008) 提到:


【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……
就是


☆─────────────────────────────────────☆
i925XE (焊板子真辛苦啊真辛苦) 于 (Mon Oct 13 16:52:38 2008) 提到:

这两个音节用中文发起来更容易
不过我也不喜欢方兴东这个叫法

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
bobfsa (Bob Dylan) 于 (Mon Oct 13 16:57:54 2008) 提到:

无聊
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ActionWind (次元披风) 于 (Mon Oct 13 17:06:13 2008) 提到:

我一直迷惑剑桥是怎么翻译过来的?

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sharppppoint (Je t'aime||Hercule Poirot) 于 (Mon Oct 13 17:15:03 2008) 37m 提到:

军营+桥

【 在 ActionWind (次元披风) 的大作中提到: 】
: 我一直迷惑剑桥是怎么翻译过来的?


☆─────────────────────────────────────☆
Hongdeng (工作有了,mm还会远吗?) 于 (Mon Oct 13 17:47:23 2008) 提到:

flash还真不好翻。。。

【 在 timshaw (胸奴 (.人.)) 的大作中提到: 】
: 话说我当年一直不大清楚闪客是啥意思。还以为是照相爱好者呢


☆─────────────────────────────────────☆
SunFollow (逍遥仙剑) 于 (Mon Oct 13 17:48:01 2008) 提到:

我觉得说blog更装b

【 在 OffTheWall (疯狂・阿宅) 的大作中提到: 】
: 我也觉得别扭,口语的时候很不愿说这个词,感觉这俩字很装b很作势,感觉这词老从些装b明星嘴里跑出来,动不动我的博客什么什么的
: 平常说的时候宁可说英文,要不就说网络日志,好玩一点的时候就说部落格


☆─────────────────────────────────────☆
Hongdeng (工作有了,mm还会远吗?) 于 (Mon Oct 13 17:51:36 2008) 提到:

还行。。

【 在 iam0 (R~~O~~O~~O~~~M~~~) 的大作中提到: 】
: 部落格 是最烂的翻译


☆─────────────────────────────────────☆
ivyspin (胖蜥蜴・小花洒) 于 (Mon Oct 13 17:55:59 2008) 提到:

hehe
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
keren (客人) 于 (Mon Oct 13 18:03:13 2008) 提到:

现在还有人计较这个

☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 18:11:12 2008) 提到:

x客x客 总感觉带着一种自我标榜的精英感觉

我注意到韩寒是写作 博克

【 在 sha (sha) 的大作中提到: 】
: 这词译的是不咋地。
: 主要自黑客以后,it相关就很喜欢用"客"这个字。做flash的叫闪客,还有威客之类的。反正客烂大街了。带客的基本都是很俗气的翻译。


☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 18:12:33 2008) 提到:

通常是指


露阴癖

【 在 happyTC (沉迷于TC中) 的大作中提到: 】
: 那flasher又是啥意思?
: 制作flash的人?
: ※ 修改:・happyTC 于 Oct 13 14:20:22 2008 修改本文・[FROM: 211.151.248.*]
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
disrupt (早乙女乱马) 于 (Mon Oct 13 18:14:53 2008) 提到:

舒米是昵称 Schumi
就像Zidane叫成Zizou

【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等


☆─────────────────────────────────────☆
healppy (healppy) 于 (Mon Oct 13 18:22:34 2008) 提到:

翻做 不老歌 我最喜欢的 呵呵。。。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 18:23:01 2008) 提到:

这个更雷..
【 在 healppy (healppy) 的大作中提到: 】
: 翻做 不老歌 我最喜欢的 呵呵。。。


☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 18:25:35 2008) 提到:

我们又不说这个方言...你拿粤语来说啥劲阿.
【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 根本不是这回事
: 米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


☆─────────────────────────────────────☆
SamuelKing ( 罗�・神・VISTA ) 于 (Mon Oct 13 18:27:36 2008) 提到:

tw朋友,用多了就会习惯的

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
mfszy (世间安得双全法) 于 (Mon Oct 13 19:03:59 2008) 提到:

卡特里娜那个无所谓,博客绝对是sb翻译
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
bigbang (似曾相识) 于 (Mon Oct 13 19:04:09 2008) 提到:

山东半岛基本都被韩国占领了。
【 在 Disustation (我是一个九。) 的大作中提到: 】
: re

☆─────────────────────────────────────☆
fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 于 (Mon Oct 13 19:05:45 2008) 提到:

也有可能是他打拼音,写错了

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: x客x客 总感觉带着一种自我标榜的精英感觉
: 我注意到韩寒是写作 博克


☆─────────────────────────────────────☆
snowkof (质本洁来,还本洁去) 于 (Mon Oct 13 19:06:08 2008) 提到:

怒赞鲁棒性!
这个词让我曾经恶心了整整一个月
【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
iveney (如月影) 于 (Mon Oct 13 19:19:32 2008) 提到:

吐血……
我一直不知道鲁棒性是啥,原来是robust!!!!!!

【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 这又怎样
: 控制理论里还把robust翻译成鲁棒性 你吐血不?
: 全国媒体还把enterprise航母翻译成企业号 你吐血没?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
tmgs2001 (寡人向左,哀家往右) 于 (Mon Oct 13 19:53:37 2008) 提到:

台湾叫部落格
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 于 (Mon Oct 13 19:56:53 2008) 提到:

翡冷翠
我真不知道是哪个诚实

【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 19:59:45 2008) 提到:

这个跟意大利语的名字倒是很像的说
【 在 kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 的大作中提到: 】
: 翡冷翠
: 我真不知道是哪个诚实


☆─────────────────────────────────────☆
fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 于 (Mon Oct 13 20:16:52 2008) 提到:

Florence吧

【 在 kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 的大作中提到: 】
: 翡冷翠
: 我真不知道是哪个诚实


☆─────────────────────────────────────☆
Duskash (那些被淡忘的时光,是否别来无恙) 于 (Mon Oct 13 20:20:40 2008) 提到:

这个必须re,估计是以前学俄语的人翻译的,真受不了

【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶


☆─────────────────────────────────────☆
SourceCode (坚持理想|那山还有那一片白) 于 (Mon Oct 13 20:35:53 2008) 提到:

既然是泊来品,怎么翻都无所谓,
在这个问题上纠缠实在没意思

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Synthon (合成子・清华大学高分子专业成立五十周年!) 于 (Mon Oct 13 20:58:14 2008) 提到:

意大利语Firenze
【 在 fantasystar (fantasy|水木|FF|永远) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 20:16:52 2008), 站内
:
: Florence吧
:
: 【 在 kk12 (大狗警长|一切都无所谓?) 的大作中提到: 】
: : 翡冷翠
: : 我真不知道是哪个诚实
:
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 137.132.221.38]


m☆─────────────────────────────────────☆
qoqojing (qoqojing) 于 (Mon Oct 13 21:15:22 2008) 提到:

我觉得翻得很应景啊。
博客有点音同,同时网志本来就是展示给更多客人的。
比部落格好多了。


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
intimater (我喜欢红苹果) 于 (Mon Oct 13 21:35:46 2008) 提到:

"部落格"不错

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
feuvan (memory) 于 (Mon Oct 13 21:38:12 2008) 提到:

joker?
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
forestliu (时间如乳沟,但挤出来始终有限) 于 (Mon Oct 13 21:52:05 2008) 提到:

re


【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
happyTC (沉迷于TC中) 于 (Mon Oct 13 22:00:58 2008) 提到:

笑客

【 在 feuvan (memory) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 21:38:12 2008), 站内
:
: joker?
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: : ...................
:
: --
: 4 拜康神教教主答教外友人问
: 问:康神不是(.+)吗?他为什么对(.+)这么熟悉?
: 答:面对全知全能的康神,只有虔诚的跪拜,才能获得救赎。尤其是在面临选择的
: 时刻,这种坚定尤为重要。有的时候,可能会疑惑,为什么付出了努力却没有
: 回报,为什么艰难的尝试却没有结果,这样的时刻,唯有对康神的跪拜才能最
: 终引导和解救。万叶皆寂惟有信,愿康神保佑你驱散迷雾前道尽开。
:
:
: ※ 来源:・水木社区 newsmth.net・[FROM: 118.227.1.*]


☆─────────────────────────────────────☆
tsamon (冬子|复苏§海阔天空,因为有你|) 于 (Mon Oct 13 22:01:05 2008) 提到:

凌志比sb雷克萨思好听多了。。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:10:18 2008) 提到:

卡特里娜这个,是你啥都不懂吧?西文正确的翻译方法不是根据读音而是根据拼写,特
殊名词(地名,姓名)再参照原文民族文化背景选特定字组合。这种形式化的做法是因为
,同一个单词在不同的语言里读音可能差很多,唯独拼写可以守恒。

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
Milan22 ( Ballon d'OR 2007) 于 (Mon Oct 13 22:10:32 2008) 提到:

开始听到这个词的时候,还以为真的是什么棒呢。。

【 在 dsum (coldsummer) 的大作中提到: 】
: 嗯 鲁棒性翻译的很恶


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:14:25 2008) 提到:

马克思,米高扬,高尔基,何等有中文意义

【 在 neoxx (neoxx) 的大作中提到: 】
: 那是因为港台习惯将英文名翻译的更有中文意义,将洋人的姓氏中文化
: 如michael=米高,Schumacher=舒米等等


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:15:50 2008) 提到:

几个港式翻译的支持者一口咬定发音如何模仿原音模仿得惟妙惟肖,可惜大陆的正规音
译法其实是拼译


【 在 sioux (知猪侠) 的大作中提到: 】
: 根本不是这回事
: 米高积逊 在粤语里 简直和michael jackson一模一样


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:19:32 2008) 提到:

杯葛 是 联合抵制...

【 在 amifish (小丑鱼) 的大作中提到: 】
我看到杯葛就觉得倒胃、恶心、吐,抵制就抵制了,搞这恶心的一个翻译
【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢

☆─────────────────────────────────────☆
Fabius (费边) 于 (Mon Oct 13 22:24:16 2008) 提到:

关于卡特琳娜翻译的评论,证明你学的就是哑巴英语

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
IOOOOyear (再战ETS) 于 (Mon Oct 13 22:24:46 2008) 提到:


hand,寻觅了半天解释

【 在 Milan22 ( Ballon d'OR 2007) 的大作中提到: 】
: 开始听到这个词的时候,还以为真的是什么棒呢。。


☆─────────────────────────────────────☆
pureeye (失落的心球) 于 (Mon Oct 13 22:26:36 2008) 提到:

不得不说,小鬼子的翻译,尤其是以前的翻译的确很有水平。解放后咱中国的翻译尤其是新词基本上都没那水平,丢脸,鬼子对汉字的了解,信达雅,比俺们强多了。不过好像后来靠近现在鬼子也不行了。。

【 在 vonNeumann (冯・诺伊曼) 的大作中提到: 】
: 说不定抵制这个词出现得更晚呢。最初science,democracy这些词在汉语里都是音译的,后来才从日语引进了科学、民主这两个词

☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 22:30:07 2008) 提到:

我一直联想到东部某省出产的棒子..
【 在 Milan22 ( Ballon d'OR 2007) 的大作中提到: 】
: 开始听到这个词的时候,还以为真的是什么棒呢。。


☆─────────────────────────────────────☆
sunseraphic (新津/海/渣/诚中毒症候群) 于 (Mon Oct 13 22:30:54 2008) 提到:

若说翻译,战前中国自己的意译也不错的,战后么,无论中日,都不行了,日本后来干
脆直接上片假名了事


【 在 pureeye (失落的心球) 的大作中提到: 】
: 不得不说,小鬼子的翻译,尤其是以前的翻译的确很有水平。解放后咱中国的翻译尤其是新词基本上都没那水平,丢脸,鬼子对汉字的了解,信达雅,比俺们强多了。不过好像后来靠近现在鬼子也不行了。。


☆─────────────────────────────────────☆
agulas (我一直都在你身后等待) 于 (Mon Oct 13 22:33:42 2008) 提到:

去台湾啊你

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
flybox (不要) 于 (Mon Oct 13 22:36:25 2008) 提到:


翠西这个名字多好


【 在 huper (早退) 的大作中提到: 】
: 写博客的人难道不是叫博主么……
: 另外我觉得卡特琳娜比卡翠娜看起来更像英文音译的名字……


☆─────────────────────────────────────☆
macrocisco (最青的蛙&YOU CAN'T REWRITE YOUR LIFE) 于 (Mon Oct 13 22:38:08 2008) 提到:

wu liao
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
stussy (恭喜阿呆喜得贵子!) 于 (Mon Oct 13 22:39:02 2008) 提到:

你别用不就得了
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
BookPet (*青水池中蛙*) 于 (Mon Oct 13 22:58:59 2008) 提到:

katrina 日文发音:kat ri na かてりな
呵呵。。。。
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
zhizihua (晚秋) 于 (Mon Oct 13 23:00:38 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
iceage (云卷云舒) 于 (Mon Oct 13 23:03:45 2008) 提到:

要用粤语读啊。。

【 在 greenoranger (青橙) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 我讨厌"博客"这个翻译zz (转载)
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 13 01:46:19 2008), 站内
:
: 卡特里娜的翻译挺好
: 音译不在乎音
: 关键要能对号
: ka t ri na这种是非常好的音译
: 连读音译会让没有基础的人对不上号
: 比如阿诺舒华辛力加就不如阿诺德施瓦辛格更能一个音节一个音节的对上Arnold Schwarzenegger
: 【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: : 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在发音上更接近于Blog,又如几年前的Hurricane Katrina,大陆的翻译是"卡特里娜"飓风,我真的不知道"特"和"里"这两个音是从哪里来的?为什么不连音?而台湾等地区的翻译则是"卡翠娜",这样听上去则是更加和原单词相近。我真是怀疑那些中国大陆的音译者是不是都是: 从日本留学回来的,怎么音译的时候像是在将英语单词简单转换为日语片假名呢?
: : 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:・水木社区 http://newsmth.net・[FROM: 124.205.77.*]


☆─────────────────────────────────────☆
Kreavlin (Never change) 于 (Mon Oct 13 23:06:13 2008) 提到:

这不不是粤语区的人么...难道某种翻译日语翻得好大家都学日语读法?
【 在 iceage (云卷云舒) 的大作中提到: 】
: 要用粤语读啊。。


☆─────────────────────────────────────☆
yellow (forever) 于 (Mon Oct 13 23:21:53 2008) 提到:

确实有不少名称翻译得很sb

【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

☆─────────────────────────────────────☆
ahawk (hawk) 于 (Tue Oct 14 00:54:12 2008) 提到:

叫enterprise的船翻译成企业是有原因的
航天飞机就翻译做了奋进号

【 在 disrupt (早乙女乱马) 的大作中提到: 】
: 鲁棒性很扯 让人看不懂 不知道直接说健壮性有什么不好。
: enterprise...说不定原义就是指企业呢

☆─────────────────────────────────────☆
was (银杏叶◇慎独) 于 (Tue Oct 14 01:17:12 2008) 提到:

晕倒. 奋进号是 STS Endeavour OV-105, 跟 Enterprise 有乜关系? 叫 Enterprise 的
航天飞机也是有的, 一样译作企业号, 是美帝建造的第一艘航天飞机, 只不过是作为实
验机从未执行过真正的太空任务而已
【 在 ahawk (hawk) 的大作中提到: 】
: 叫enterprise的船翻译成企业是有原因的
: 航天飞机就翻译做了奋进号


☆─────────────────────────────────────☆
thinkerj (不亦乐乎) 于 (Tue Oct 14 10:07:42 2008) 提到:

re
【 在 vace (罕布拉吉) 的大作中提到: 】
: 其实我一直以来很讨厌"博客"这个词,这是一个十分低劣的音译词,博客和Blog之间的音其实相差很多,博客二字也无法解释出Blog的真正含义,而很多地方现在都是用"网志"来代替"博客"来对Blog进行中文翻译的,即时是音译,台湾等地区的"部落格"也要比"博客"二字在
: 再来说说那些音译者在词性上犯的错误,在互联网上"客"这个字一般都是一类人的统称,台湾地区将网志成为"部落格"而将写网志的人称为"部落客",而大陆的音译者则是将网志和写网志的人通通称为"博客",这岂不是将人和物混为一谈?
: 这就是我讨厌"博客"二字的原因,也是我鄙视那些不负责任的音译者的原因。
: ...................

没有评论:

发表评论